Wordpress : Script automatique de traduction : effets ?

Nouveau WRInaute
Bonjour à tous.

Je "papote" sur un blog wordpress.
J'ai installé un plugin de traduction, basé sur l'outil google translate, je limite à 7 langues les traductions pour ne pas créer trop de pages supplémentaires.
- inconvénients : les urls sont toujours en français et les traductions ( en espagnol ou anglais sont moyennes, les autres langues je ne sais pas ! )

Les effets sont ils positifs ou négatifs ? Au niveau trafic ? Google indexe t'il bien ces pages ?

Merci d'avance.
 
Nouveau WRInaute
Bonjour,
Ca n'engage que moi mais à mon avis c'est une belle bêtise d'utiliser ce pluggin.

En effet, actuellement la meilleure chose à faire au niveau référencement, c'est du contenu de qualité et unique.
Avec ce système de traduction on rencontre à mon avis 3 problèmes.
- Création de duplicate content en grande quantité :
Je n'ai aucune preuve de ce que j'avance, mais je suis persuadé que google est capable de comparer la ressemblance entre deux textes de langues différentes.
Encore plus particulièrement si l'outil se base sur google trad, je mettrais ma main à couper que c'est une banalité (et si ce n'est pas le cas ça le deviendra tôt ou tard)

- Contenu de mauvaise qualité.
Je préfère ne pas lire un article, ou le lire dans une autre langue, que de lire un texte bourré de fautes linguistiques dans ma langue.
C'est un coup à faire fuir les utilisateurs et provoquer une baisse de qualité générale du site qui ne t'apportera rien de bon, et est potentiellement néfaste.

- Un texte dans une autre langue est généralement destiné à des lecteurs étrangers.
Le fait que l'url reste en français risque de donner des drôles de résultats au niveau des SERPS et surtout en tant qu'utilisateur je trouve pas ça cohérent... (même si la plupart des utilisateurs regardent pas l'url...)
Ce qu'en pense google je ne sais pas trop mais j'aurais peur qu'il considère ça comme une sorte de triche...


Si le but de cette traduction est d'augmenter le volume de ton contenu je pense que c'est une mauvaise idée.

Si c'est pour les lecteurs, l'option la plus sage serait que tu utilise ce pluggin pour générer tes articles en d'autres langues, en version brouillon et que toi ou quelqu'un d'autre effectuiez les correction manuellement et surtout des modifications dans les phrases afin d'éviter le DC.

Si c'est pour les lecteurs mais que tu ne peux pas ter permettre le paragraphe ci dessus, à ta place je ferais en sorte que ces pages ne soient pas référencées
 
Nouveau WRInaute
Merci pour cet avis. Je partage ton avis.
J'attends tout de même de voir ce que ca donne dans google.

des expériences réussies avec de genre de plugin ?
 
WRInaute accro
Quasi ok avec tout ce qui est dit plus haut, sauf le "contenu dupliqué" entre différentes langues, c'est un non-sens. Traduire son contenu, quelle que soit la méthode, ne peut en aucun cas provoquer du contenu dupliqué.

Sinon, traduction automatique = qualité pourrie, manque de respect pour le lecteur qui, la plupart du temps, partira en courant.
 
Membre Honoré
blogauto a dit:
les traductions ( en espagnol ou anglais sont moyennes, les autres langues je ne sais pas ! )
Normal c'est un outil automatique.

Le mieux est de faire traduire le site par un ou des professionnels.
 
WRInaute accro
Non, aucun risque de blacklist ou de déréférencement du site. Manquerait plus que Google sanctionne les mauvaises traductions, lui qui propose un outil de traduction automatique affreux :mrgreen:
 
Nouveau WRInaute
Quasi ok avec tout ce qui est dit plus haut, sauf le "contenu dupliqué" entre différentes langues, c'est un non-sens. Traduire son contenu, quelle que soit la méthode, ne peut en aucun cas provoquer du contenu dupliqué.

Pour moi un contenu traduit est un contenu dupliqué, si ce n'est qu'une traduction sans réécriture.

Quand je m'inspire d'un article pour en faire un, quelque soit la langue originale je le réécrit entièrement au lieu de juste traduire.

A l'inverse si quelqu'un prend un de mes articles et ne fait rien de plus que le traduire à coup de google trad... ca m’énerverait et je lui demanderai surement de le retirer ;)

Google ne pense pas obligatoirement comme ça, mais je suis presque sur que pour lui aussi contenu google trad = contenu dupliqué.
 
Nouveau WRInaute
Merci pour vos réponses messieurs.

Madrileño a dit:
Le mieux est de faire traduire le site par un ou des professionnels.
En effet ça ne tient qu' a moi de me le traduire en anglais ou espagnol, le reste par des pros, mais ca prend du temps, ou de l'argent.
 
WRInaute accro
Akihabara a dit:
Google ne pense pas obligatoirement comme ça, mais je suis presque sur que pour lui aussi contenu google trad = contenu dupliqué.
Je pense que GG n'est pas idiot au point de sanctionner son travail (non sens comme le dit Nickargall à juste titre) en plus j'ai déjà eu ce genre pages et RAS. Sinon pense deux secondes a la structure hardware qu'il faudrait pour faire une recherche de DC sur une page dans 40 langues différentes pour le web entier, à ce stade tu oublie le DC de traduction (surtout si tu veux prendre en compte les 3/4 plus gros moteur de traduction auto existant qui ne fournissent pas le même résultat).

En revanche il y a un point que tu n'évoque pas et qui pourrait produire le même effet. Je pense fortement que GG est capable d'avoir une vision globale d'un site pour en extraire le niveau linguistique du rédacteur et à ce niveau les textes traduits vont surement avoir une empreinte assez faible niveau qualité car ça lisse beaucoup le texte en diminuant sa richesse. ça expliquerai aussi que tu n'ais pas tant que ça de kikoolol dans les SERP.
 
WRInaute accro
Du coup j'ai cherché un peu. Matt Cuts indique dans une vidéo qu'un contenu traduit n'est pas un contenu dupliqué.
Il déconseille cependant l'utilisation de solutions de traduction automatique si on l'utilise pour balancer son contenu dans 30, 40 langues différentes et spammer.
 
WRInaute accro
Akihabara a dit:
un contenu traduit est un contenu dupliqué, si ce n'est qu'une traduction sans réécriture.
Google ne pense pas obligatoirement comme ça, mais je suis presque sur que pour lui aussi contenu google trad = contenu dupliqué.

Pourquoi parlez-vous de contenu dupliqué ?
Dans le cas présent, on aurait plusieurs textes différents pour une même URL. C'est justement tout l'opposé du DC.
Ou j'ai loupé une étape ?
 
WRInaute accro
Google a confirmé que le contenu traduit n'était pas du duplicate content. Ce qui est pénalisant, c'est la soupe, quelle que soit la langue ou l'originalité, et google trads fait de la soupe.

Je conseille fortement d'utiliser babel fish, qui produit des trads de bien meilleure qualité.
 
WRInaute accro
zeb a dit:
Je pense fortement que GG est capable d'avoir une vision globale d'un site pour en extraire le niveau linguistique du rédacteur et à ce niveau les textes traduits vont surement avoir une empreinte assez faible niveau qualité car ça lisse beaucoup le texte en diminuant sa richesse. ça expliquerai aussi que tu n'ais pas tant que ça de kikoolol dans les SERP.
du même avis
 
Nouveau WRInaute
@furtif, Merci pour la solution Peodit, en effet sans aucun doute de meilleure qualité mais plus de contraintes.

@ Marie-aude, la solution 'altavista babel fish' ne marche plus depuis mon plugin !! :(
 
Nouveau WRInaute
Bonjour,
Pour compléter les réponses,l'emploi d'un plugin de traduction automatique (a fortieri google) ne doit pas poser de problème de référencement. En revanche, l'utilisation de traductions automatiques dans un site multilingue pour remplir la base de données risque d'être détectée et sanctionnée par Google... à lire sur le site de WP Multilingue (WPML.org): http://wpml.org/faq/does-wpml-support-machine-translation/
Bonne journée,
Tche
 
Discussions similaires
Haut