Traduire son site en plusieurs langues

WRInaute impliqué
Bonsoir,

J'aimerais proposer une version anglaise de mon site mais je ne sais pas comment je dois m'y prendre. Pourriez-vous m'aider à y voir plus clair ?

Merci d'avance.
 
WRInaute occasionnel
Quelle est la problématique ?

Faire la traduction du texte,

Faire en sorte d'intégrer les textes des différentes langues dans les pages

ou hiérarchiser le site pour le référencement ?

Je trouve ta question assez vaste actuellement.
 
WRInaute impliqué
Bon, vaut il mieux mettre des variables dans le texte et la traduction dans un fichier à part ou vaut il mieux faire deux sites distincts, un en français et un en anglais mais avec le même template et deux noms de domaine différent ?
 
WRInaute impliqué
+1 avec mr_go
Tu as le même code source pour les deux sites. Chacun des sites récupère un fichier de traduction.
 
Nouveau WRInaute
Il a altavista qui fond un genre de lien pour traduire sont site en plusieus langue tu devrait aller regarder je crois que sa l'air bien mon chum utilise sa pis sa l'air a bien traduire dans pomal de langue;)
 
WRInaute occasionnel
Pour avoir déjà réalisé un site multilingue je confirme :

- même est unique code source avec des variables à la place de tous les textes.
- affectation des variables dans deux fichiers identiques (français / anglais)

et enregistrement de la langue sélectionnée dans un cookies ou une variable de session ...
 
WRInaute occasionnel
jer2701 a dit:
et enregistrement de la langue sélectionnée dans un cookies ou une variable de session ...

8O pour ma part j'opterais plutot pour une distinction "in url" (via l'url rewriting notamment) pour un référencement efficace.
 
WRInaute discret
Toutou-Fr a dit:
jer2701 a dit:
et enregistrement de la langue sélectionnée dans un cookies ou une variable de session ...

8O pour ma part j'opterais plutot pour une distinction "in url" (via l'url rewriting notamment) pour un référencement efficace.

Donc du genre : /fr/blabla.html ... /en/blabla.html ??
 
WRInaute occasionnel
bordas_69 a dit:
Toutou-Fr a dit:
jer2701 a dit:
et enregistrement de la langue sélectionnée dans un cookies ou une variable de session ...

8O pour ma part j'opterais plutot pour une distinction "in url" (via l'url rewriting notamment) pour un référencement efficace.

Donc du genre : /fr/blabla.html ... /en/blabla.html ??

exactement.

n'oublions pas que pour les moteurs de recherche deux fichiers dont l'adresse est différente sont des pages différentes, et réciproquement, deux pages dont l'adresse est la même ne sont qu'une seule et même page (et donc impossible de référencer la version francaise et la version anglaise).

Et puis, c'est tellement plus clair de faire url par page, notamment pour les backlinks directs.
 
WRInaute occasionnel
à moins de faire également deux fichiers pour les métas fr et eng pour les titles et descriptifs le tout en variables ...

concernant l'url rewriting, elle est générée par les variables ... fr et eng donc 2 url différentes ...
 
WRInaute passionné
Si ton site n'est pas déjà trop gourmand, tu peux aussi créer une table MySQL de textes codifiés. Cela peut permettre une administration des textes plus simple si tu crée un petit formulaire qui va bien.
 
Membre Honoré
Bienvenue leroile sur le forum de WebRankInfo.

Vous pouvez réaliser la traduction de votre site par une entreprise spécialisée.

Vous pouvez aussi améliorer votre référencement :
https://www.webrankinfo.com/dossiers/webrankinfo-webmasters-referenceurs

Les membres (qui le souhaitent) se présentent.

N’hésitez pas leroile à participer sur le forum, pour partager vos connaissances, donnez votre avis sur d'autres topics,
vous aurez alors un rôle constructif dans notre communauté et chacun pourra ainsi évoluer dans le référencement.

Source : https://www.webrankinfo.com/forum/t/sur-wri-on-dit-merci.98269/
 
WRInaute discret
Google traduction est un excellent outil, malheureusement, non bénéfique pour le référencement... Mais il peut quand même gonfler vos stats en provenance d'autres pays.
 
Discussions similaires
Haut