Traductions partielles et duplicate content
Règles du forum
Attention ce forum est destiné avant tout à ceux qui découvrent le référencement. Les membres qui auront l'amabilité de répondre à leurs questions sont priés de rester courtois, polis, indulgents, patients et pédagogues... Merci d'avance !
Par ailleurs, inutile d'utiliser ce forum uniquement pour obtenir des liens vers vos sites, les liens sont désactivés pour le référencement (nofollow).
Attention ce forum est destiné avant tout à ceux qui découvrent le référencement. Les membres qui auront l'amabilité de répondre à leurs questions sont priés de rester courtois, polis, indulgents, patients et pédagogues... Merci d'avance !
Par ailleurs, inutile d'utiliser ce forum uniquement pour obtenir des liens vers vos sites, les liens sont désactivés pour le référencement (nofollow).
8 messages
• Page 1 sur 1
Consultez la formation au REFERENCEMENT naturel Google de WebRankInfo / Ranking Metrics
-

jibe - Nouveau WRInaute

- Messages: 23
- Inscription: 9 Avr 2009
Traductions partielles et duplicate content
Bonjour,
C'est probablement une question de débutant qui rève un peu, mais je ne voudrais pas passer à côté d'une éventuelle solution possible que j'ignore...
Souvent, dans les sites multilingues, certaines pages ne sont pas traduites dans les langues moins utilisées. La traduction est faite une fois pour toutes pour le "fond" de page (menus, header, footer...) mais le contenu spécifique n'est traduit que pour les pages principales, et la traduction éventuellement complétée petit à petit, en fonction des opportunités ou des statistiques de visites.
Pour bénéficier du fond de page traduit, pour garder une cohérence dans la structure du site, et pour faciliter la mise en place des traductions qui arrivent petit à petit, je duplique pour les pages non traduites le contenu en anglais ou en une langue proche. Il est ainsi aisé de remplacer ce contenu par la traduction.
Mais ce procédé est très mauvais pour le référencement, puisque plusieurs pages sont en duplicate content. Existe-t-il une méthode permettant de concilier les avantages de celle-ci sans les inconvénients du duplicate content ? Ou est-ce que je cherche à avoir le beurre et l'argent du beurre ?
Merci d'avance pour vos conseils.
C'est probablement une question de débutant qui rève un peu, mais je ne voudrais pas passer à côté d'une éventuelle solution possible que j'ignore...
Souvent, dans les sites multilingues, certaines pages ne sont pas traduites dans les langues moins utilisées. La traduction est faite une fois pour toutes pour le "fond" de page (menus, header, footer...) mais le contenu spécifique n'est traduit que pour les pages principales, et la traduction éventuellement complétée petit à petit, en fonction des opportunités ou des statistiques de visites.
Pour bénéficier du fond de page traduit, pour garder une cohérence dans la structure du site, et pour faciliter la mise en place des traductions qui arrivent petit à petit, je duplique pour les pages non traduites le contenu en anglais ou en une langue proche. Il est ainsi aisé de remplacer ce contenu par la traduction.
Mais ce procédé est très mauvais pour le référencement, puisque plusieurs pages sont en duplicate content. Existe-t-il une méthode permettant de concilier les avantages de celle-ci sans les inconvénients du duplicate content ? Ou est-ce que je cherche à avoir le beurre et l'argent du beurre ?
Merci d'avance pour vos conseils.
-

UsagiYojimbo - WRInaute accro

- Messages: 8581
- Inscription: 23 Nov 2005
Re: Traductions partielles et duplicate content
Le mieux est d'ajouter une meta noindex sur les pages dont le contenu est identique à celui d'une page existante.
-

jibe - Nouveau WRInaute

- Messages: 23
- Inscription: 9 Avr 2009
Re: Traductions partielles et duplicate content
Salut,
Merci pour vos réponses
Ben si, justement, le contenu serait identique. Exemple : j'ai une super page sur l'art et la manière de peigner une girafe. Elle existe en français, anglais, espagnol, mais elle n'est pas (pas encore) traduite en allemand, alors que le site a plusieurs autres pages en allemand. Je recopie donc la page en anglais dans la partie "allemand" du site, ce qui me simplifie la vie, mais du coup me fait un duplicate content...
Un simple noindex suffit dans ce cas ? Effectivement, j'aurais dû y penser... Du coup, cela me donne une idée : j'ai un sitemap, peut-être cela suffit-il que les pages concernées n'y figurent pas ? Le noindex est-il malgré tout nécessaire dans ce cas ?
Merci pour vos réponses
L.Jee a écrit:Pourquoi en duplicate si le contenu n'est pas identique ?
Ben si, justement, le contenu serait identique. Exemple : j'ai une super page sur l'art et la manière de peigner une girafe. Elle existe en français, anglais, espagnol, mais elle n'est pas (pas encore) traduite en allemand, alors que le site a plusieurs autres pages en allemand. Je recopie donc la page en anglais dans la partie "allemand" du site, ce qui me simplifie la vie, mais du coup me fait un duplicate content...
Un simple noindex suffit dans ce cas ? Effectivement, j'aurais dû y penser... Du coup, cela me donne une idée : j'ai un sitemap, peut-être cela suffit-il que les pages concernées n'y figurent pas ? Le noindex est-il malgré tout nécessaire dans ce cas ?
- L.Jee
- WRInaute accro

- Messages: 7192
- Inscription: 11 Déc 2007
Re: Traductions partielles et duplicate content
Le sitemap n'indique pas a Google ce qu'il doit indexer ou non, il est même facultatif. Le noindex reste la meilleure solution ou encore mieux, ne pas dupliquer la page. Quel intérêt pour un allemand de tomber sur une page en japonais, russe ou anglais ?
-

jibe - Nouveau WRInaute

- Messages: 23
- Inscription: 9 Avr 2009
Re: Traductions partielles et duplicate content
Salut,
Ok, merci : je pensais les deux un peu équivallents.
Mais du coup, je vois moins l'intérêt du sitemap
. Va falloir que j'étudie de plus près...
En japonais ou en russe, ok. Mais en anglais, on peut considérer que beaucoup d'Allemands le parlent, et qu'une page en anglais est mieux que pas de page du tout
Ne pas dupliquer, oui, certes ce serait l'idéal. Mais selon la structure du site, c'est parfois utile. Avec la façon dont je les construis, c'est plus simple pour moi, mais aussi pour l'internaute : si un allemand a choisi sa langue, il tombera automatiquement sur les pages en allemand, même s'il vient d'une page non traduite : la duplication fait qu'il arrive d'une page censée être en allemand, et pas de la page originale en anglais qui le renverrait sur les pages en anglais même pour celles traduites en allemand. De plus, même pour les pages non traduites, il aura le fond de page (menus, entêtes et footers) en allemand, ce qu'il appréciera certainement.
Bon, il y a peut-être aussi de meilleures manières de faire... J'ai vu qu'il y a un petit tuto sur le sujet, il faudra que je prenne le temps de l'étudier.
L.Jee a écrit:Le sitemap n'indique pas a Google ce qu'il doit indexer ou non, il est même facultatif. Le noindex reste la meilleure solution
Ok, merci : je pensais les deux un peu équivallents.
Mais du coup, je vois moins l'intérêt du sitemap
L.Jee a écrit:encore mieux, ne pas dupliquer la page. Quel intérêt pour un allemand de tomber sur une page en japonais, russe ou anglais ?
En japonais ou en russe, ok. Mais en anglais, on peut considérer que beaucoup d'Allemands le parlent, et qu'une page en anglais est mieux que pas de page du tout
Ne pas dupliquer, oui, certes ce serait l'idéal. Mais selon la structure du site, c'est parfois utile. Avec la façon dont je les construis, c'est plus simple pour moi, mais aussi pour l'internaute : si un allemand a choisi sa langue, il tombera automatiquement sur les pages en allemand, même s'il vient d'une page non traduite : la duplication fait qu'il arrive d'une page censée être en allemand, et pas de la page originale en anglais qui le renverrait sur les pages en anglais même pour celles traduites en allemand. De plus, même pour les pages non traduites, il aura le fond de page (menus, entêtes et footers) en allemand, ce qu'il appréciera certainement.
Bon, il y a peut-être aussi de meilleures manières de faire... J'ai vu qu'il y a un petit tuto sur le sujet, il faudra que je prenne le temps de l'étudier.
- Raspailloux
- WRInaute occasionnel

- Messages: 441
- Inscription: 19 Fév 2009
Re: Traductions partielles et duplicate content
et si tu rediriges ta page allemande sur la page anglais au lieu de dupliquer le contenu?
ok c'est relou si le type doit retourner sur le site allemand mais ça peut être une solution...
ok c'est relou si le type doit retourner sur le site allemand mais ça peut être une solution...
-

jibe - Nouveau WRInaute

- Messages: 23
- Inscription: 9 Avr 2009
Re: Traductions partielles et duplicate content
Ben jsutement... La duplication, c'est pour :
Finalement, le seul doute que j'avais était au niveau des résultats possibles au niveau du référencement. Mais si la balise noindex est suffisante, j'estime avoir la réponse à ma question (j'aurais dû spécifier "résolu" dans le titre, désolé
). Après, il est toujours intéressant de discuter : on en apprend toujours plus, on s'ouvre à de nouvelles idées... Je reste donc ouvert aux solutions qui pourraient avoir un avantage par rapport à la mienne, mais sans déshabiller Pierre pour habiller Paul (à moins que Pierre ait vraiment trop chaud
Il peut y avoir des priorités à remettre en question).
Merci à tous pour vos réponses et vos idées
[EDIT]
Bon, je ne peux pas éditer mon premier message, mais seulement ceux d'aujourd'hui (ou seulement mes deux derniers...). Il me semblait pourtant avoir vu dans la charte, comme dans beaucoup de forums, qu'il fallait mettre la mention [résolu] dans le titre... C'est vrai qu'en regardant rapidement, je ne vois personne qui l'ait fait...
[EDIT2]
Il me semblait bien... Mais comment fait-on ???
- Eviter que le visiteur ressorte d'une partie (allemande dans l'exemple) une fois qu'il a choisi d'y aller,
- Me faciliter la vie au niveau conception et maintenance (le lien a toujours la même structure, que la traduction existe ou non),
- Faire bénéficier le visiteur d'au moins le fond de page dans sa langue
Finalement, le seul doute que j'avais était au niveau des résultats possibles au niveau du référencement. Mais si la balise noindex est suffisante, j'estime avoir la réponse à ma question (j'aurais dû spécifier "résolu" dans le titre, désolé
Merci à tous pour vos réponses et vos idées
[EDIT]
Bon, je ne peux pas éditer mon premier message, mais seulement ceux d'aujourd'hui (ou seulement mes deux derniers...). Il me semblait pourtant avoir vu dans la charte, comme dans beaucoup de forums, qu'il fallait mettre la mention [résolu] dans le titre... C'est vrai qu'en regardant rapidement, je ne vois personne qui l'ait fait...
[EDIT2]
Il me semblait bien... Mais comment fait-on ???
8 messages
• Page 1 sur 1
Formation recommandée sur ce thème :
Formation REFERENCEMENT naturel Google : apprenez une méthode efficace pour optimiser à fond le référencement naturel dans Google de façon durable... Formation animée par Olivier Duffez et Fabien Facériès, experts en référencement naturel.
Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.
Lectures recommandées sur ce thème :
- "Duplicate content" et traductions de sites
- Le Duplicate-Content en question : un cas de duplicate content important non-pénalisé
- Sale duplicate content (pas content du tous !!!!!) !!!
- Duplicate content ou pas duplicate
- Google dances partielles
- [help] duplicate content
- Duplicate content possible ?
- duplicate content again
- pb duplicate content
- .FR + .COM = duplicate content
- Similarité et duplicate content
Cet outil vous permet de calculer la similarité entre 2 pages web. L'algorithme utilisé repose sur l'analyse des occurrences des mots (mais pas sur leur positionnement dans les pages). Google utilise cette notion à certains endroits dans son algorithme, mais de façon bien plus évoluée que ce petit outil... Avoir des pages trop similaires peut entraîner des problèmes d'indexation... Cet outil vous permettra peut-être de résoudre certains problèmes de contenus dupliqués.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités
