Traductions partielles et duplicate content

Règles du forum
Attention ce forum est destiné avant tout à ceux qui découvrent le référencement. Les membres qui auront l'amabilité de répondre à leurs questions sont priés de rester courtois, polis, indulgents, patients et pédagogues... Merci d'avance !

Par ailleurs, inutile d'utiliser ce forum uniquement pour obtenir des liens vers vos sites, les liens sont désactivés pour le référencement (nofollow).

Consultez la formation au REFERENCEMENT naturel Google de WebRankInfo / Ranking Metrics


jibe
Nouveau WRInaute
Nouveau WRInaute
 
Messages: 23
Inscription: 9 Avr 2009

Traductions partielles et duplicate content

Message le Lun Avr 27, 2009 9:22

Bonjour,

C'est probablement une question de débutant qui rève un peu, mais je ne voudrais pas passer à côté d'une éventuelle solution possible que j'ignore...

Souvent, dans les sites multilingues, certaines pages ne sont pas traduites dans les langues moins utilisées. La traduction est faite une fois pour toutes pour le "fond" de page (menus, header, footer...) mais le contenu spécifique n'est traduit que pour les pages principales, et la traduction éventuellement complétée petit à petit, en fonction des opportunités ou des statistiques de visites.

Pour bénéficier du fond de page traduit, pour garder une cohérence dans la structure du site, et pour faciliter la mise en place des traductions qui arrivent petit à petit, je duplique pour les pages non traduites le contenu en anglais ou en une langue proche. Il est ainsi aisé de remplacer ce contenu par la traduction.

Mais ce procédé est très mauvais pour le référencement, puisque plusieurs pages sont en duplicate content. Existe-t-il une méthode permettant de concilier les avantages de celle-ci sans les inconvénients du duplicate content ? Ou est-ce que je cherche à avoir le beurre et l'argent du beurre ?

Merci d'avance pour vos conseils.

L.Jee
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 7192
Inscription: 11 Déc 2007

Re: Traductions partielles et duplicate content

Message le Lun Avr 27, 2009 12:14

Pourquoi en duplicate si le contenu n'est pas identique ?


UsagiYojimbo
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 8581
Inscription: 23 Nov 2005

Re: Traductions partielles et duplicate content

Message le Lun Avr 27, 2009 12:15

Le mieux est d'ajouter une meta noindex sur les pages dont le contenu est identique à celui d'une page existante.


jibe
Nouveau WRInaute
Nouveau WRInaute
 
Messages: 23
Inscription: 9 Avr 2009

Re: Traductions partielles et duplicate content

Message le Lun Avr 27, 2009 20:04

Salut,

Merci pour vos réponses :)

L.Jee a écrit:Pourquoi en duplicate si le contenu n'est pas identique ?

Ben si, justement, le contenu serait identique. Exemple : j'ai une super page sur l'art et la manière de peigner une girafe. Elle existe en français, anglais, espagnol, mais elle n'est pas (pas encore) traduite en allemand, alors que le site a plusieurs autres pages en allemand. Je recopie donc la page en anglais dans la partie "allemand" du site, ce qui me simplifie la vie, mais du coup me fait un duplicate content...

Un simple noindex suffit dans ce cas ? Effectivement, j'aurais dû y penser... Du coup, cela me donne une idée : j'ai un sitemap, peut-être cela suffit-il que les pages concernées n'y figurent pas ? Le noindex est-il malgré tout nécessaire dans ce cas ?

L.Jee
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 7192
Inscription: 11 Déc 2007

Re: Traductions partielles et duplicate content

Message le Lun Avr 27, 2009 20:19

Le sitemap n'indique pas a Google ce qu'il doit indexer ou non, il est même facultatif. Le noindex reste la meilleure solution ou encore mieux, ne pas dupliquer la page. Quel intérêt pour un allemand de tomber sur une page en japonais, russe ou anglais ?


jibe
Nouveau WRInaute
Nouveau WRInaute
 
Messages: 23
Inscription: 9 Avr 2009

Re: Traductions partielles et duplicate content

Message le Jeu Avr 30, 2009 10:03

Salut,

L.Jee a écrit:Le sitemap n'indique pas a Google ce qu'il doit indexer ou non, il est même facultatif. Le noindex reste la meilleure solution

Ok, merci : je pensais les deux un peu équivallents.

Mais du coup, je vois moins l'intérêt du sitemap :? . Va falloir que j'étudie de plus près...

L.Jee a écrit:encore mieux, ne pas dupliquer la page. Quel intérêt pour un allemand de tomber sur une page en japonais, russe ou anglais ?

En japonais ou en russe, ok. Mais en anglais, on peut considérer que beaucoup d'Allemands le parlent, et qu'une page en anglais est mieux que pas de page du tout :wink:

Ne pas dupliquer, oui, certes ce serait l'idéal. Mais selon la structure du site, c'est parfois utile. Avec la façon dont je les construis, c'est plus simple pour moi, mais aussi pour l'internaute : si un allemand a choisi sa langue, il tombera automatiquement sur les pages en allemand, même s'il vient d'une page non traduite : la duplication fait qu'il arrive d'une page censée être en allemand, et pas de la page originale en anglais qui le renverrait sur les pages en anglais même pour celles traduites en allemand. De plus, même pour les pages non traduites, il aura le fond de page (menus, entêtes et footers) en allemand, ce qu'il appréciera certainement.

Bon, il y a peut-être aussi de meilleures manières de faire... J'ai vu qu'il y a un petit tuto sur le sujet, il faudra que je prenne le temps de l'étudier.

Raspailloux
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 441
Inscription: 19 Fév 2009

Re: Traductions partielles et duplicate content

Message le Jeu Avr 30, 2009 10:13

et si tu rediriges ta page allemande sur la page anglais au lieu de dupliquer le contenu?

ok c'est relou si le type doit retourner sur le site allemand mais ça peut être une solution...


jibe
Nouveau WRInaute
Nouveau WRInaute
 
Messages: 23
Inscription: 9 Avr 2009

Re: Traductions partielles et duplicate content

Message le Jeu Avr 30, 2009 14:17

Ben jsutement... La duplication, c'est pour :
  • Eviter que le visiteur ressorte d'une partie (allemande dans l'exemple) une fois qu'il a choisi d'y aller,
  • Me faciliter la vie au niveau conception et maintenance (le lien a toujours la même structure, que la traduction existe ou non),
  • Faire bénéficier le visiteur d'au moins le fond de page dans sa langue
Au niveau fonctionnement, je pense que c'est assez satisfaisant. S'il y a amélioration possible, ce serait au niveau de la manière de coder, mais il ne faudrait pas qu'une amélioration d'un côté entraine des restrictions d'un autre. Et puis, finalement, le but n'est pas d'avoir le meilleur code, mais qu'il donne les résultats attendus, y compris en termes de compatibilité et d'accessibilité.

Finalement, le seul doute que j'avais était au niveau des résultats possibles au niveau du référencement. Mais si la balise noindex est suffisante, j'estime avoir la réponse à ma question (j'aurais dû spécifier "résolu" dans le titre, désolé :oops: ). Après, il est toujours intéressant de discuter : on en apprend toujours plus, on s'ouvre à de nouvelles idées... Je reste donc ouvert aux solutions qui pourraient avoir un avantage par rapport à la mienne, mais sans déshabiller Pierre pour habiller Paul (à moins que Pierre ait vraiment trop chaud :wink: Il peut y avoir des priorités à remettre en question).

Merci à tous pour vos réponses et vos idées :)

[EDIT]
Bon, je ne peux pas éditer mon premier message, mais seulement ceux d'aujourd'hui (ou seulement mes deux derniers...). Il me semblait pourtant avoir vu dans la charte, comme dans beaucoup de forums, qu'il fallait mettre la mention [résolu] dans le titre... C'est vrai qu'en regardant rapidement, je ne vois personne qui l'ait fait...

[EDIT2]
Il me semblait bien... Mais comment fait-on ???


Si vous avez aimé cette discussion, partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés :

Formation recommandée sur ce thème :

Formation REFERENCEMENT naturel Google : apprenez une méthode efficace pour optimiser à fond le référencement naturel dans Google de façon durable... Formation animée par Olivier Duffez et Fabien Facériès, experts en référencement naturel.

Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.

Lectures recommandées sur ce thème :

  • Similarité et duplicate content
    Cet outil vous permet de calculer la similarité entre 2 pages web. L'algorithme utilisé repose sur l'analyse des occurrences des mots (mais pas sur leur positionnement dans les pages). Google utilise cette notion à certains endroits dans son algorithme, mais de façon bien plus évoluée que ce petit outil... Avoir des pages trop similaires peut entraîner des problèmes d'indexation... Cet outil vous permettra peut-être de résoudre certains problèmes de contenus dupliqués.


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités