[aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase
11 messages
• Page 1 sur 1
Consultez la formation au REFERENCEMENT naturel Google de WebRankInfo / Ranking Metrics
-

Pandore - WRInaute passionné

- Messages: 1441
- Inscription: 14 Oct 2005
[aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase
Salut à tous,
Petit souci de traduction. Il s'agit d'un morceau de phrase issu de ce passage :
Le morceau qui pose problème est en gras
Je ne vois pas trop comment traduire ça ...
Si ça peut aider, c'est un text en anglais américain.
Si quelqu'un a une idée de ce que ça veut dire, ça m'aiderait bien. Merci d'avance.
Petit souci de traduction. Il s'agit d'un morceau de phrase issu de ce passage :
Neck, Topline, Body
The neck shall be firm, high set, well arched, long and muscular. From the nape, it should gradually broaden and flow smoothly into the withers. The neck underline should be clean. Withers shall slope smoothly into a short level back with a broad loin. The chest shall be broad, deep and well muscled. The forechest should be well developed without a pronounced sternum. The brisket extends to the elbow, with well sprung ribs. The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up.
Le morceau qui pose problème est en gras
Je ne vois pas trop comment traduire ça ...
Si ça peut aider, c'est un text en anglais américain.
Si quelqu'un a une idée de ce que ça veut dire, ça m'aiderait bien. Merci d'avance.
- Chrissy
- WRInaute discret

- Messages: 198
- Inscription: 14 Oct 2007
Re: [aide] traduction En vers FR d'un morceau de phrase
Pandore a écrit:Salut à tous,![]()
Petit souci de traduction. Il s'agit d'un morceau de phrase issu de ce passage :Neck, Topline, Body
The neck shall be firm, high set, well arched, long and muscular. From the nape, it should gradually broaden and flow smoothly into the withers. The neck underline should be clean. Withers shall slope smoothly into a short level back with a broad loin. The chest shall be broad, deep and well muscled. The forechest should be well developed without a pronounced sternum. The brisket extends to the elbow, with well sprung ribs. The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up.
Le morceau qui pose problème est en gras![]()
Je ne vois pas trop comment traduire ça ...![]()
Si ça peut aider, c'est un text en anglais américain.
Si quelqu'un a une idée de ce que ça veut dire, ça m'aiderait bien. Merci d'avance.
Est-ce que ce texte parle bien du Dogue anglais ou Grand Danois (Great Dane) ?
Mon vocabulaire quand il s'agit de chiens est plutôt pauvre sauf quand je parle de mes bébés, qui sont des Berger allemand.
Ok, "The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up"
Tuck-up veut dire "posture" ou "allure" et well-defined veut dire "défini, clair".
Je ne peux pas faire mieux car je ne sais rien des Great Dane
-

Pandore - WRInaute passionné

- Messages: 1441
- Inscription: 14 Oct 2005
alfred99 a écrit:Bonsoir,
Avec une petite recherche, tu devrais y arriver. Tu as du passer plus de temps à poster ici qu'à chercher la réponse![]()
Perdu. Je me suis "tapé" la traduction du standard américain en entier. Tu crois vraiment que je viendrais ici poster juste pour un seul mot si j'avais pas cherché un peu avant ? Je le fais car je ne vois pas du tout ce que ça peut-être. J'ai 2 dictionnaires : un Harrap's Compact et un Harrap's Shorter et j'ai rien qui correspond à "tuck-up". J'ai même essayé de voir du coté des standards canadiens dont j'ai les 2 versions (FR et EN) pour repérer si ce mot était aussi présent dedans. Mais rien. J'ai même essayé les traducteurs automatiques mais ce qui sort ne veut rien dire ...
acamar a écrit:http:// dictionnaire.mediadico.com/traduction/%20dictionnaire.asp/anglais-francais/tuck/2007
ça c'est le verbe, pas le mot "tuck-up". Le mot n'existe pas dans la base de données de ce site :
tuck-up n'est pas une entrée du dictionnaire ANGLAIS - FRANÇAIS, MEDIADICO vous propose...
• tubulous - • tuck - • tucker - • Tuesday - • tufa - • tufaceous - • tuff - • tuft - • tufted - • tug - • tugboat -
Mais merci quand même d'essayer de m'aider
Chrissy a écrit:Est-ce que ce texte parle bien du Dogue anglais ou Grand Danois (Great Dane) ?
Mon vocabulaire quand il s'agit de chiens est plutôt pauvre sauf quand je parle de mes bébés, qui sont des Berger allemand.
Oui, c'est bien pour la 2ème race de chien citée. Mais c'est un mot générique à première vue, c'est donc pareil pour toutes les races. ^^
Chrissy a écrit:Ok, "The body underline should be tightly muscled with a well-defined tuck-up"
Tuck-up veut dire "posture" ou "allure" et well-defined veut dire "défini, clair".
ça a l'air de coller. Merci beaucoup Chrissy
- Chrissy
- WRInaute discret

- Messages: 198
- Inscription: 14 Oct 2007
J'ai trouvé + d'infos sur tuck-up quand on parle de chiens.
Il faut aller sur ce site http://www.dpca.org/JEC/illustrated_sta ... p_body.htm
Vers le bas, il ya trois photos de chiens avec "Ideal, Too much tuck-up, Too little tuck-up" en dessous de chacune des photos
Il faut aller sur ce site http://www.dpca.org/JEC/illustrated_sta ... p_body.htm
Vers le bas, il ya trois photos de chiens avec "Ideal, Too much tuck-up, Too little tuck-up" en dessous de chacune des photos
-

Monty973 - WRInaute passionné

- Messages: 1635
- Inscription: 21 Mar 2006
http://www.google.com/search?q=define:well-defined :
http://www.google.com/search?q=define:tuck-up
chiseled: having a clean and distinct outline as if precisely cut along the edges; "a finely chiseled nose"; "well-defined features"
http://www.google.com/search?q=define:tuck-up
Characterized by markedly shallower body depth at the loin. Small-waisted.
- Chrissy
- WRInaute discret

- Messages: 198
- Inscription: 14 Oct 2007
acamar a écrit:Si tu lisait bien, tu aurais trouvé : To tuck up: trousser (les jupes).
A ma connaissant un bon nombre de verbes en anglais on peut leur ajouter des -up, des -down, des -on ... etc
Tout à fait. Ce sont les verbes à particules.
Mais dans notre exemple, il s'agit d'un nom, déjà à cause du tiret dans tuck-up
- Chrissy
- WRInaute discret

- Messages: 198
- Inscription: 14 Oct 2007
Pandore a écrit:Chrissy a écrit:Est-ce que ce texte parle bien du Dogue anglais ou Grand Danois (Great Dane) ?
Mon vocabulaire quand il s'agit de chiens est plutôt pauvre sauf quand je parle de mes bébés, qui sont des Berger allemand.
Oui, c'est bien pour la 2ème race de chien citée. Mais c'est un mot générique à première vue, c'est donc pareil pour toutes les races. ^^
Great Dane, mot générique ? Tu veux dire que mes deux princes sont des Great Dane ? Nah, pas beau
En plus, ils n'ont pas ce tuck-up machin.
Et mes chiens sont bilingues, lisent le journal, regardent la télé, font des boums, jouent au ballon, aiment le rock, etc
-

Pandore - WRInaute passionné

- Messages: 1441
- Inscription: 14 Oct 2005
acamar a écrit:Si tu lisait bien, tu aurais trouvé : To tuck up: trousser (les jupes).
A ma connaissant un bon nombre de verbes en anglais on peut leur ajouter des -up, des -down, des -on ... etc
Oui, j'ai vu ça aussi sur mes dicos. Mais c'est pas évident de l'adapter ici pour en sortir un mot qui colle au contexte
Chrissy a écrit:J'ai trouvé + d'infos sur tuck-up quand on parle de chiens.
Il faut aller sur ce site http://www.dpca.org/JEC/illustrated_sta ... p_body.htm
Vers le bas, il ya trois photos de chiens avec "Ideal, Too much tuck-up, Too little tuck-up" en dessous de chacune des photos
ah oui ! Bien vu Chrissy ! Merci pour le lien
Chrissy a écrit:Great Dane, mot générique ? Tu veux dire que mes deux princes sont des Great Dane ?
Non, je parlais du mot "tuck-up" en fait.
P.S. : je ne connaissais pas cette fonction de Google, Monty973.
11 messages
• Page 1 sur 1
Formation recommandée sur ce thème :
Formation REFERENCEMENT naturel Google : apprenez une méthode efficace pour optimiser à fond le référencement naturel dans Google de façon durable... Formation animée par Olivier Duffez et Fabien Facériès, experts en référencement naturel.
Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.
Lectures recommandées sur ce thème :
- aide: traduire une phrase espagnol en francais
- aide à la traduction, please !
- Petite aide traduction :)
- Aide charitable pour traduction Espagnol!!!
- Traduction menu contextuel toolbar changé (dem. aide)
- Référencer un morceau de musique
- coller un morceau d'un autre site
- Intégrer un morceau de page dynamique dans un blog
- Ecouter un morceau de musique sans pouvoir télécharger
- Empêcher l'indexation d'un morceau de texte dans une page
Consultez la description détaillée des produits ou services de Google suivants : Outils linguistiques de Google
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


