traduction allemande d'un site, choisir mots clés

Règles du forum
Attention ce forum est destiné avant tout à ceux qui découvrent le référencement. Les membres qui auront l'amabilité de répondre à leurs questions sont priés de rester courtois, polis, indulgents, patients et pédagogues... Merci d'avance !

Par ailleurs, inutile d'utiliser ce forum uniquement pour obtenir des liens vers vos sites, les liens sont désactivés pour le référencement (nofollow).

Consultez la formation au REFERENCEMENT naturel Google de WebRankInfo / Ranking Metrics

e-milie
Nouveau WRInaute
Nouveau WRInaute
 
Messages: 1
Inscription: 3 Mar 2008

traduction allemande d'un site, choisir mots clés

Message le Lun Mar 03, 2008 12:26

je dois traduire un site en allemand et j'ai des difficultés à choisir les mots clés, parce que je ne sais pas comment les allemands utilisent google, s'ils tapent des mots séparés ou les composés qui existent, genre s'ils tapent ptutôt Familienausflug ou Ausflug Familie, est-ce que quelqu'un a de l'expérience dans le domaine?Hilfe!!:)


Marie-Aude
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 11903
Inscription: 5 Juin 2006

Message le Lun Mar 03, 2008 14:03

Les deux mon général :)

N'oublie pas non plus les blblba- und xxxAusflug

Pour les allemands que je fréquente, qui sont plutôt dans le genre "pas de faute d'ortographe" le Familienausflug viendrait en priorité

Maintenant, moi ce genre de choses, je le fais faire par des germanophones (de Muttersprache)


metropoway
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 263
Inscription: 3 Mar 2004

Message le Lun Mar 03, 2008 14:16

Une première piste pourrait être de tester sur GG.de (et 1 ou 2 autres moteurs germanophones pertinents).
Perso, c'est ce que je fais en première ébauche. Je regarde le nombre de résultats remonté, s'il me propose un autre terme, ce que les gens mettent dans leurs titres et leurs descriptions, etc.

Sinon, pour le peu que je maitrise de l'allemand je suis d'accord avec Marie-Aude : plutôt Familienausflug que Ausflug Familie. C'est très gremanophone de faire un mot à partir de plusieurs :D

Vive les boites de trad :arrow:


Marie-Aude
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 11903
Inscription: 5 Juin 2006

Message le Lun Mar 03, 2008 23:46

Sinon pour ceux qui pratiquent les sites en allemand, il y a aussi deux joyeusetés très intéressantes ...

La transcription de l'umlaut, qui se fait très souvent en enlevant le ¨ et en mettant un e après .

Donc par exemple, übung peut aussi s'écrire uebung. C'est surtout vrai en fait pour les noms propres, et les noms de lieux, mais j'ai pas mal de potes informaticiens qui tapent directement la graphie ue

Et la deuxième chose c'est la différence entre nouvelle et ancienne orthgraphe, avec le &szelig; remplacé par un ss ... ou pas.

Et pour voir la différence il suffit par exemple de tester Fluß Oder et Fluss Oder.

Viel Spaß !


Si vous avez aimé cette discussion, partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés :

Formation recommandée sur ce thème :

Formation REFERENCEMENT naturel Google : apprenez une méthode efficace pour optimiser à fond le référencement naturel dans Google de façon durable... Formation animée par Olivier Duffez et Fabien Facériès, experts en référencement naturel.

Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.

Lectures recommandées sur ce thème :



Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité