traduction allemande d'un site, choisir mots clés
Règles du forum
Attention ce forum est destiné avant tout à ceux qui découvrent le référencement. Les membres qui auront l'amabilité de répondre à leurs questions sont priés de rester courtois, polis, indulgents, patients et pédagogues... Merci d'avance !
Par ailleurs, inutile d'utiliser ce forum uniquement pour obtenir des liens vers vos sites, les liens sont désactivés pour le référencement (nofollow).
Attention ce forum est destiné avant tout à ceux qui découvrent le référencement. Les membres qui auront l'amabilité de répondre à leurs questions sont priés de rester courtois, polis, indulgents, patients et pédagogues... Merci d'avance !
Par ailleurs, inutile d'utiliser ce forum uniquement pour obtenir des liens vers vos sites, les liens sont désactivés pour le référencement (nofollow).
4 messages
• Page 1 sur 1
Consultez la formation au REFERENCEMENT naturel Google de WebRankInfo / Ranking Metrics
- e-milie
- Nouveau WRInaute

- Messages: 1
- Inscription: 3 Mar 2008
traduction allemande d'un site, choisir mots clés
je dois traduire un site en allemand et j'ai des difficultés à choisir les mots clés, parce que je ne sais pas comment les allemands utilisent google, s'ils tapent des mots séparés ou les composés qui existent, genre s'ils tapent ptutôt Familienausflug ou Ausflug Familie, est-ce que quelqu'un a de l'expérience dans le domaine?Hilfe!!:)
-

Marie-Aude - Modérateur

- Messages: 11903
- Inscription: 5 Juin 2006
Les deux mon général
N'oublie pas non plus les blblba- und xxxAusflug
Pour les allemands que je fréquente, qui sont plutôt dans le genre "pas de faute d'ortographe" le Familienausflug viendrait en priorité
Maintenant, moi ce genre de choses, je le fais faire par des germanophones (de Muttersprache)
N'oublie pas non plus les blblba- und xxxAusflug
Pour les allemands que je fréquente, qui sont plutôt dans le genre "pas de faute d'ortographe" le Familienausflug viendrait en priorité
Maintenant, moi ce genre de choses, je le fais faire par des germanophones (de Muttersprache)
-

metropoway - WRInaute occasionnel

- Messages: 263
- Inscription: 3 Mar 2004
Une première piste pourrait être de tester sur GG.de (et 1 ou 2 autres moteurs germanophones pertinents).
Perso, c'est ce que je fais en première ébauche. Je regarde le nombre de résultats remonté, s'il me propose un autre terme, ce que les gens mettent dans leurs titres et leurs descriptions, etc.
Sinon, pour le peu que je maitrise de l'allemand je suis d'accord avec Marie-Aude : plutôt Familienausflug que Ausflug Familie. C'est très gremanophone de faire un mot à partir de plusieurs
Vive les boites de trad
Perso, c'est ce que je fais en première ébauche. Je regarde le nombre de résultats remonté, s'il me propose un autre terme, ce que les gens mettent dans leurs titres et leurs descriptions, etc.
Sinon, pour le peu que je maitrise de l'allemand je suis d'accord avec Marie-Aude : plutôt Familienausflug que Ausflug Familie. C'est très gremanophone de faire un mot à partir de plusieurs
Vive les boites de trad
-

Marie-Aude - Modérateur

- Messages: 11903
- Inscription: 5 Juin 2006
Sinon pour ceux qui pratiquent les sites en allemand, il y a aussi deux joyeusetés très intéressantes ...
La transcription de l'umlaut, qui se fait très souvent en enlevant le ¨ et en mettant un e après .
Donc par exemple, übung peut aussi s'écrire uebung. C'est surtout vrai en fait pour les noms propres, et les noms de lieux, mais j'ai pas mal de potes informaticiens qui tapent directement la graphie ue
Et la deuxième chose c'est la différence entre nouvelle et ancienne orthgraphe, avec le &szelig; remplacé par un ss ... ou pas.
Et pour voir la différence il suffit par exemple de tester Fluß Oder et Fluss Oder.
Viel Spaß !
La transcription de l'umlaut, qui se fait très souvent en enlevant le ¨ et en mettant un e après .
Donc par exemple, übung peut aussi s'écrire uebung. C'est surtout vrai en fait pour les noms propres, et les noms de lieux, mais j'ai pas mal de potes informaticiens qui tapent directement la graphie ue
Et la deuxième chose c'est la différence entre nouvelle et ancienne orthgraphe, avec le &szelig; remplacé par un ss ... ou pas.
Et pour voir la différence il suffit par exemple de tester Fluß Oder et Fluss Oder.
Viel Spaß !
4 messages
• Page 1 sur 1
Formation recommandée sur ce thème :
Formation REFERENCEMENT naturel Google : apprenez une méthode efficace pour optimiser à fond le référencement naturel dans Google de façon durable... Formation animée par Olivier Duffez et Fabien Facériès, experts en référencement naturel.
Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.
Lectures recommandées sur ce thème :
- Traduction allemande efficace?
- Traduction d'un site et mots clés
- traduction des mots cles dans les urls ?
- choisir ses mots clés
- Quels mots-clés choisir ?
- choisir les mots cles
- comment choisir ces mots clés ?
- Comment choisir ses mots clés ?
- Comment bien choisir ses mots-clés ?
- Choisir les bons mots clés pour Adsense
Consultez la description détaillée des produits ou services de Google suivants : Outils linguistiques de Google, Google Search-based Keyword Tool (sktool), Google Image Labeler, Google Suggest
- Stratégies de mots-clés
Cet outil vous permet de créer à partir de quelques mots-clés une liste d'expressions constituées des mots pris dans tous les ordres possibles. Il sert aux analyses de positionnement et achats de mots-clés. - Suggestion de mots-clés
Cet outil vous fournit une liste de mots sémantiquement proches du mot que vous fournissez en entrée. Il peut servir à vous donner des idées de mots à utiliser sur vos pages, voire de contenus à ajouter.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
