Un texte traduit est-il bon ?

Nouveau WRInaute
Bonjour
pour fournire du contenu original a mon site, je traduis des texte de l anglais au français. j indique la source a la fin du texte, mais je me demande si Google va indexer mon texte comme original vue que si je copie une phrase au hasard sur google, aucune résultat n est affiché . ...je sais pas si je suis claire dans ma question :)
Merci
 
WRInaute accro
La traduction est un plagiat, donc si tu n'as pas l'autorisation de l'auteur indiquer la source ne te dédouane absolument pas

Sinon, il n'y a pas de duplicate content d'une langue à l'autre, donc le problème est ailleurs
 
WRInaute discret
Tes traductions peuvent être référencées comme les textes originaux et même être mieux positionnées. Par exemple, dans mes recherches je vois souvent le site de web design http://www.pompage.net dont la vocation est justement de fournir des traductions d''articles en anglais.

Au cas où tu ne le saurais pas, il te faut évidemment obtenir les autorisations des auteurs des articles originaux.

Quant au problème d'indexation de tes traductions, est-ce que Google connait ton site ? Que dit la commande:

site:www.ton-site.fr

à saisir dans le formulaire de recherche de Google. Elle affiche la liste des pages indexées par Google.
 
Nouveau WRInaute
je sais qu il y a un problème de plagiat, et qu il faut l autorisation, dans le cas ou cest correcte , Google va t-il le considérer comme un texte original ou bien est-il capable de détecter que c est un copier colle d une autre langue .

pour mon site, oui google le connait, il y a 1,160 results
 
WRInaute impliqué
Une des choses auxquelles on peut penser pour fabriquer du content rapidement, c'est de copier coller un texte d'une langue étrangère pour le convertir en 2 clics en français. Mais c'est déconseillé.
1) c'est illégal
2) il y a des chances que GG le détecte si tu passes par lui pour traduire.
Donc mauvaise idée.
 
WRInaute impliqué
Ça m' étonnerait que GG corrèle des textes de langues différentes.

Par contre, tu n'as le monopole de la magouille ! et des fufuts comme toi ça va se multiplier. et c'est le texte traduit qu'on va retrouver en dupliqué sur des sites de mêmes thèmes !!
 
Nouveau WRInaute
ben j’espère que personne ne va traduire le même texte. mais bon j ai cité la source.

Mais je vois que c’est pas clair, quand a la possibilité que Google puisse repérer ce genre de méthode ou pas....au final c est pas une aussi mauvaise question !
 
WRInaute accro
ah donc tu fais clairement du plagiat mais tu penses t'exonérer d'autorisation en citant la source ? Ca t'a pas pris trop de temps j'espère. Un cerveau tel que le tien doit être occupé à d'autres tâches que bêtement faire du contenu...
 
WRInaute discret
C'est fortement déconseillé, déjà c'est illégal et ensuite, imagine que plusieurs personnes traduisent le même texte, ça fait... Du duplicate content et c'est pas bon.
 
WRInaute discret
C'est fortement déconseillé, déjà c'est illégal et ensuite, imagine que plusieurs personnes traduisent le même texte, ça fait... Du duplicate content et c'est pas bon.
 
Nouveau WRInaute
"imagine que plusieurs personnes traduisent le même texte" effectivement c'est ça le problème principal quand on googletraduit les textes. La google traduction je la pratique, mais il faut savoir que c'est plus de travail que ce qu'on le pense. Je corrige des fautes et des expressions incorrectes, je vire des informations inutiles, répétées ou trop subjectives. La plupart des phrases doivent être corrigés. Et puis je ne voit pas en quoi cela peut porter préjudice à l'auteur de l'article, si ses visiteurs sont anglophones. C'est sur que si vous traduisez un article de vingt lignes en quelque minutes, c'est du travail baclé et c'est plus risqué.
 
Nouveau WRInaute
J'ajouterais aussi à cela que la probabilté que l'auteur se rende compte que son texte a été traduit est très faible quand on constate que le pur duplicate français-français n'est pas toujours remarqué par le vrai auteur. C'est sur que si vous traduisez presque tout un site...!
 
WRInaute impliqué
Personnellement, je pense que traduire un texte (même du français / français) , se l'approprier, le comprendre surtout et le recracher avec son feeling, ce n'est pas du DC. Tout notre apprentissage en quoi que ce soit fonctionne de cette façon...
 
WRInaute passionné
Oui si tu le traduisais, que tu apportais ta touche...

Tous les grands bloggeurs réécrivent des articles après la lectures d'autres blogs mais en y ajoutant quelque chose, en précisant, en ayant leur propre style.

Mais c'est du boulot...
 
Discussions similaires
Haut