Risque de plagiat et traduction

WRInaute occasionnel
Bonjour,

Voila , tout est dans le titre .

Pour être plus précis : Si je m'inspire largement d'un site étranger protégé par Copyright en reprenant en partie son organisation de menu et ses rubriques peut-on parler de contrefacçon ??
 
WRInaute accro
difficile de répondre à ta question, en l'état ... tout depends de ce que tu appeles "s'inspirer" ... et de ce qui est protégé par Copyright ... :wink:
 
WRInaute occasionnel
Par exemple : un guide du tourisme vert au Us.

Je recopie l'organisation géographique des répertoires et je traduis le contenu qui s'apparente à du référencement de sites ...


Je ne copie pas le look car je refais l'ensemble du graphisme ( cartes , etc .. )
 
WRInaute accro
ben si tu te contente de traduire le contenu, c'est du plagiat non ?
pourquoi ne pas les contacter et leur en parler ? je suppose que si tu le fais c'est qu'il ne l'ont pas déjà fait ...
en les citant et sous certaines conditions ils peuvent ne pas être contre (fait le toi ecrire par contre) :wink:
 
Membre Honoré
alain-b a dit:
Je recopie l'organisation géographique des répertoires et je traduis le contenu qui s'apparente à du référencement de sites ...
Tu pompes C'est petit, dehors :arrow: :lol:
Sinon sans rigoler avec un accord dans certains cas c'est tout benefs parce que tu auras la légalité et les mises à jour :wink:
 
WRInaute accro
Cendrillon a dit:
ben si tu te contente de traduire le contenu, c'est du plagiat non ?

Moi qui suit d'assez prêt le domaine des langues... il est admis dans les milieux littéraire de considérer qu'une traduction est une nouvelle création.
Bien sûr, dans le cadre d'un auteur étranger qui fait appel à un traducteur pour que son livre soit traduit, il va il ya avoir beaucoup de contacts entre les deux personnes afin que l'oeuvre traduite colle le plus à l'oevre originale. Et dans le cas d'un livre c'est aussi le thème, la trame de l'histoire qui peut être considérée comme une oeuvre avec des droits protégés. Cependant, le traducteur touche des droits d'auteur au même titre que l'auteur du roman, car l'oeuvre est considérée comme nouvelle.

Dans le cadre d'un site internet, le principe est à peu près le même, un éditeur peut s'attacher les services d'un traducteur, et cette traduction aura des droits.

Malgré tout, traduire un site de A à Z, en respectant le style du texte et l'organisation des pages, c'est une sorte de plagiat. Avec la barrière de la langue, peu de monde s'en offusquera mais si le design et l'organisation restent les mêmes, ça ne passera pas.

Je veux bien admettre que l'on s'inspire d'informations données dans une autre langue, mais il faudrait lui donner un style littéraire propre et une organisation assez différente.
 
WRInaute occasionnel
Et la convention Internationale de Berne, ca ne vous dis rien !?

J'ai un site en angleterre qui m'a repompé l'organistaion de certaines bases de données ainsi que des menus au mot près.

Je suis en ultimatum avec lui pour un constat Huissier justice + facture.
Attention, moi ca ma rendu furieux ety je vais aller jusqu'au bout de ma procédure si rien n'est fait de leur coté.

Ca dépend sur quel mec tu tombes.

Le tout c'est de bien pouvoir prouvé l'anteriorité de tes infos (dépot à l'INPI) par exemple.
 
WRInaute discret
Effectivement, la publication d'une oeuvre traduite sans le consentement de l'auteur originel est une atteinte à ses droits d'auteur. L'auteur, d'un site web ou de toute autre publication, a le droit d'autoriser ou non, la traduction de ses oeuvres. Cela fait partie de ses droits patrimoniaux, droits qu'il peut par contre céder par contrat.

Si ton site est une traduction, tu dois obtenir l'accord, ici a posteriori, de l'auteur du site en anglais.

Inversement, comme le dit Americas, tu as toi aussi des droits d'auteur sur ta traduction. Ta traduction est protégée par le droit d'auteur, comme une oeuvre de l'esprit. Une oeuvre de l'esprit que personne ne peut te ravir, mais que tu n'es pas en droit de publier sans l'accord de l'auteur de l'original.

En espérant avoir été un minimum clair...

Guillaume
 
WRInaute discret
Pour compléter, l'article en question est, en France, le L. 122-4 du Code de la Propriété Intellectuelle.

Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite. Il en est de même pour la traduction, l'adaptation ou la transformation, l'arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque.

Cf. aussi http://portaildulivre.com/plagiat.htm

Guillaume
 
WRInaute accro
en conclusion, nous sommes tous d'accord pour dire qu'il vaut mieux demander l'autorisation de l'auteur original avant de traduire, ne serait ce que par correction ... :wink:
 
Nouveau WRInaute
Bonjour, est-ce que vous pouvez m'aider svp : un contenu traduit et corrigé à la main puis bien adapté en forme avec ajout de sous titres et changement du titre principal, est-ce qu'il est pénalisé comme PLAGIAT ou bien SPAM par GOOGLE ?

Merci de me répondre je suis en grande difficulté.
 
Nouveau WRInaute
Déterrage de sujet mais je me pose la même question.

Un contenu traduit d'un site Américain, corrigé et mis en forme (changement de la tournure des phrases, de certaines expressions) peut il pénaliser le référencement d'un site ? Google arrivera-t-il à le détecter comme plagiat ?
 
WRInaute accro
Non, la traduction n'est pas considéré comme de la duplication de contenu. Par contre, la question du plagiat, c'est plutôt si le site recopié finit par s'en rendre compte.
 
Discussions similaires
Haut