Risque de duplicate avec site traduit

Nouveau WRInaute
Bonjour à tous,

Je viens de traduire un site qui est en français, vers l'anglais.
Mon premier site qui ce nome par exemple :

"l'art_divinatoire.com" est hébergé au Canada et géolocalisé en France, tout va pour le mieux pour ce premier.

J'aimerais acheter un nom de domaine pour le site traduit en anglais que je nommerais :
"The_divinatory_art.com" afin de garder le mot clé dans l'URL.

Ces deux sites aurons chacun leurs propres hébergements, donc indépendant tous les deux et toujours hébergé au Canada, à la différence que le second ne sera pas de suite géolocalisé en Angleterre de manière à voir s’il évolu de manière internationale, si ce n'est pas le cas, je lui donnerais une localisation géographique.
Est-ce judicieux comme choix ?


Mon souci est que le site traduit en Anglais a gardé le même design et bien sûr le même contenu.
Y a t'il un risque de duplicate ?
Sachant que je mettrais un lien sur toutes les pages du site proposant ça traduction en Fr ou En.

Dernière question : Ces liens proposant la traduction, doivent-ils être en dur du style "English version" ou tout simplement un drapeau avec "alt" ?


Je suis vraiment désolé de reposer la question de manières différentes, mais il y a tant de question et réponses sur ce sujet que je ne sais finalement pas trop pour quoi opter, surtout que la plus part des cas sont assez particuliers.

Merci pour vos réponses,
François.
 
WRInaute passionné
Non et le design n'entre pas en ligne de compte.

J'aurais plutôt mis des liens dynamiques, c'est ce que je fais moi-même en tout cas pour éviter le spam.
 
Nouveau WRInaute
Merci beaucoup pour vos réponses.
Ca fait toujours un peu peur le référencement lorsque l'ont passe l'étage supérieur :D
 
Discussions similaires
Haut