Mail de Taiwan

Consultez la formation au REFERENCEMENT naturel Google de WebRankInfo / Ranking Metrics

alesque
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 338
Inscription: 7 Fév 2004

Mail de Taiwan

Message le Lun Juin 05, 2006 10:38

J'ai un pbm avec un mail important venant de Taiwan, je pense que ça vient de leur caractères, je reçois une liste de références que l'on me commande, mais sous cette forme :

台灣 臺中市

Savez vous comment décripter ça ?

Merci d'avance,
Alex.

dmathieu
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 7244
Inscription: 9 Jan 2004

Message le Lun Juin 05, 2006 10:39

Ben, c'est du chinois (c'est le cas de le dire) (ils parlent chinois en taiwan, ou ils parlent taiwanais ?)

Donc, il te faut un traducteur.

alesque
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 338
Inscription: 7 Fév 2004

Message le Lun Juin 05, 2006 10:42

En fait, sur wri, ça affiche les caractères chinois mais sur outlook, ça fait juste des codes comme ça &#21 488;&#287 71; &#332 74;&#20 013;&#2406 6;


Monty973
WRInaute passionné
WRInaute passionné
 
Messages: 1636
Inscription: 21 Mar 2006

Message le Lun Juin 05, 2006 10:55

Je connais pas Outlook mais regarde si dans les paramètres ou options d'affichage tu n'as pas moyen de changer l'encodage des caractères.

Ou alors tu post ton mail sur WRI et tu l'auras en chinois :D

alesque
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 338
Inscription: 7 Fév 2004

Message le Lun Juin 05, 2006 10:59

Monty973 a écrit:Ou alors tu post ton mail sur WRI et tu l'auras en chinois :D


Héhé... merci.


Sinon, vous connaissez des traducteurs pour ça ?

Ties
WRInaute discret
WRInaute discret
 
Messages: 104
Inscription: 21 Aoû 2005

Message le Lun Juin 05, 2006 11:00

Pour info à Taiwan la langue officiel est le mandarin traditionnel.
D'aprés babelish =

台灣 臺中市 =
Taiwan Taizhong

:D

alesque
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 338
Inscription: 7 Fév 2004

Message le Lun Juin 05, 2006 11:05

Ties a écrit:Pour info à Taiwan la langue officiel est le mandarin traditionnel.
D'aprés babelish =

台灣 臺中市 =
Taiwan Taizhong

:D


Euh oui ok, mais ??? je fais quoi avec ça moi ?

Bon je vais chercher des traducteurs alors...


Cendrillon
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 4940
Inscription: 17 Aoû 2004

Message le Lun Juin 05, 2006 11:13

les outils linguistiques de Google proposent de traduire du chinois vers l'anglais ... :wink:
après ça devrait commencer à aller mieux, non ? :lol:

alesque
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 338
Inscription: 7 Fév 2004

Message le Lun Juin 05, 2006 11:23

Ouaiiii Génial, merci beaucoup, j'essaye tout de suite.


doic
WRInaute passionné
WRInaute passionné
 
Messages: 1147
Inscription: 7 Nov 2003

Message le Lun Juin 05, 2006 11:49

Pour leur répondre, ça va être sympatoche... déjà les traductions Google, c'est limite hilarant ^^

Ce que je trouve génial, c'est que tu aies des clients à Taïwan alors que tu ne parles pas la langue ^^
Bon courage !

Ties
WRInaute discret
WRInaute discret
 
Messages: 104
Inscription: 21 Aoû 2005

Message le Lun Juin 05, 2006 12:37

Tu peux aussi essayer babelfish, il marche très bien:

-http://babelfish.altavista.com/

blason
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 484
Inscription: 13 Jan 2006

Message le Lun Juin 05, 2006 13:11

je n'hesiterais pas a leur demander de communiquer en anglais..... pour des raisons evidentes.. mais aussi pour leur securite car si tu comprend mas leur commande tu peux leur envoyer un produit non demande ou qui ne correspond pas etc.... l'englais me semblerais mieux pour tout le monde
je suis sur qu'un client est capable de comprendre ca

alesque
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 338
Inscription: 7 Fév 2004

Message le Lun Juin 05, 2006 14:24

blason a écrit:je n'hesiterais pas a leur demander de communiquer en anglais..... pour des raisons evidentes.. mais aussi pour leur securite car si tu comprend mas leur commande tu peux leur envoyer un produit non demande ou qui ne correspond pas etc.... l'englais me semblerais mieux pour tout le monde
je suis sur qu'un client est capable de comprendre ca


Bonne idée, mais faut que j'arrive à leur dire en Taiwanais ou en chinois que je les comprends pas et qu'il feraient mieux de me parler en anglais (que je ne parle pas non plus m'enfin on se débrouille quand même).

C'est vrai que les traductions auto sont assez marrantes.


Si vous avez aimé cette discussion, partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés :

Formation recommandée sur ce thème :

Formation REFERENCEMENT naturel Google : apprenez une méthode efficace pour optimiser à fond le référencement naturel dans Google de façon durable... Formation animée par Olivier Duffez et Fabien Facériès, experts en référencement naturel.

Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.

Lectures recommandées sur ce thème :



Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité