Google : les statistiques au secours de la traduction
10 messages • Page 1 sur 1
Consultez la formation à Google Analytics de WebRankInfo / Ranking Metrics
Google : les statistiques au secours de la traduction
Tout récemment, le Nist américain (National Institute of Standards and Technology) a publié un rapport évaluant les capacités des meilleurs logiciels de traduction automatique à traiter le Mandarin et l’Arabe. Et c’est Google qui se retrouve classé premier devant les trente neuf autres compétiteurs.
Sources
Sources
Re: Google : les statistiques au secours de la traduction
salva a écrit:Tout récemment, le Nist américain (National Institute of Standards and Technology) a publié un rapport évaluant les capacités des meilleurs logiciels de traduction automatique à traiter le Mandarin et l’Arabe. Et c’est Google qui se retrouve classé premier devant les trente neuf autres compétiteurs.
Sources
J'ai testé récemment google pour savoir si la traduction en chinois d'une publication que nous avions écrite en anglais était fidele et j'ai été épaté !
-

Vincent1975 - WRInaute passionné

- Messages: 516
- Inscription: Jeu Oct 19, 2006 22:18
Non, non, ça marche pas du tout, ils faut toujours faire appel aux traducteurs professionnels (qui essayent d'en vivre)
.
Vincent1975 a écrit:Non, non, ça marche pas du tout, ils faut toujours faire appel aux traducteurs professionnels (qui essayent d'en vivre).
Oui, la traduction en chinois a été fait par une chinoise de la boite avec qui on faisait l'étude.
Mais après, pour vérifier (et s'amuser) c'est intéressant.
-

Vincent1975 - WRInaute passionné

- Messages: 516
- Inscription: Jeu Oct 19, 2006 22:18
Je rigolais, c'est mon grand stress, que ça se développe et nous coupe le marché, on voit de plus en plus de sites français traduits en anglais par des machines, l'effet est souvent mauvais, mais ça montre l'importance du marché et de l'attente des gens. J'ai du mal à croire qu'un logiciel aura un jour toutes les subtilités d'une langue, mais on m'a dit qu'il y avait des langues qui étaient plus facilement adaptables à la traduction automatique. On m'avait parlé de l'arabe, car apparement c'est une langue assez précise et qui peut être traitée scientifiquement. Pour l'anglais il y a eu de sacrés progrès ces temps-ci, mais je crois qu'il faudra aund même un moment. Cela dit, j'ai bossé chez Vivendi, et toutes les trads étaient passées au traducteur automatique pour commencer, pour se donner une idée de l'effet final, et de la longeur du texte. Le risque à terme c'est que toutes les trads soient faites comme ça, et que les traducteurs deviennent de fait des correcteurs.
Cela dit, sans vouloir nous faire de la pub, c'est pas forcément si cher de faire traduire un site, ça vaut le coup de se renseigner avant de le faire avec Babelfish ou autres
.
Vincent1975 a écrit:Je rigolais, c'est mon grand stress, que ça se développe et nous coupe le marché, on voit de plus en plus de sites français traduits en anglais par des machines, l'effet est souvent mauvais, mais ça montre l'importance du marché et de l'attente des gens. J'ai du mal à croire qu'un logiciel aura un jour toutes les subtilités d'une langue...
Et je pense que tu stresses à bon escient.
A terme, cette technologie, ou bien une autre, sera redoutable.
Mais je pense que tu as tout de même un peu de temps devant toi
-

Vincent1975 - WRInaute passionné

- Messages: 516
- Inscription: Jeu Oct 19, 2006 22:18
Oui, mais, comme tu dis, on est encore assez loin. L'autre jour il y avait quelqu'un sur WRI qui a demandé l'avis des autres sur son site, je suis allé voir la version anglaise, franchement, il n'y avait aucun risque qu'un anglophone essaye de la lire. Babel Fish aujourd'hui te traduira grand-père par "large father". Enfin, tout ça pour dire que quand les robots menaceront vraiment les traducteurs, ils menaceront aussi les barmen, les profs, et les Sarah Conor. 
10 messages • Page 1 sur 1
Formation recommandée sur ce thème :
Formation Google Analytics : en 2 jours, apprenez comment exploiter l'essentiel des possibilités de l'outil de mesure d'audience de Google. Formation animée par Julien Coquet, expert certifié officiellement par Google Analytics.
Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.
Lectures recommandées sur ce thème :
- Nombre moyen de mots par requête : statistiques AOL Août 2006
- Statistiques des requêtes sur les moteurs en 2006
- La grogne contre AutoLink (Google Toolbar)
- Nombre de clics dans les pages de résultats : statistiques AOL Août 2006
- Statistiques sur la blogosphère (Août 2006)
- Les visiteurs de WRI apprécient Firefox
- L'algorithme BlockRank
- AdSense Tracking
- Google Code publie des statistiques sur le codage HTML des pages web
- YouTube Insight : des statistiques complètes sur vos vidéos YouTube
- au secours !! (referencement google)
- au secours pourquoi google ma tuer ..
- Google me fait des miseres, OH secours, que puis je faire?
- Traduction google
- Récuperer la traduction google
- Google lance un service de traduction
- Google Trad, du nouveau dans la traduction ?
- Traduction de site: blacklist par google?
- Traduction de contenu Web : de nouvelles solutions Google
- Que savons-nous sur le pagerank Google ? (traduction)
- [Google Reader] Traduction automatique disponible des flux
- pour avoir gmail en francais (que fait google traduction)
- Traduction des pages par Google récupérées sur mon site
- Statistiques Google 2003
- Statistiques Google pour Référenceurs
Consultez la description détaillée des produits ou services de Google suivants : Outils linguistiques de Google, Google Measure Map
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités



le forum