Google : les statistiques au secours de la traduction

Consultez la formation à Google Analytics de WebRankInfo / Ranking Metrics


salva
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 4277
Inscription: 16 Avr 2006

Google : les statistiques au secours de la traduction

Message le Sam Déc 02, 2006 19:23

Tout récemment, le Nist américain (National Institute of Standards and Technology) a publié un rapport évaluant les capacités des meilleurs logiciels de traduction automatique à traiter le Mandarin et l’Arabe. Et c’est Google qui se retrouve classé premier devant les trente neuf autres compétiteurs.

Sources


Suede
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 3722
Inscription: 4 Oct 2002

Re: Google : les statistiques au secours de la traduction

Message le Sam Déc 02, 2006 19:39

salva a écrit:Tout récemment, le Nist américain (National Institute of Standards and Technology) a publié un rapport évaluant les capacités des meilleurs logiciels de traduction automatique à traiter le Mandarin et l’Arabe. Et c’est Google qui se retrouve classé premier devant les trente neuf autres compétiteurs.

Sources


J'ai testé récemment google pour savoir si la traduction en chinois d'une publication que nous avions écrite en anglais était fidele et j'ai été épaté !


salva
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 4277
Inscription: 16 Avr 2006

Message le Sam Déc 02, 2006 19:50

En tous cas, je trouve cette technologie intéressante si elle permet un jour de s’affranchir enfin des langues. Lesquelles, soit dit en passant, privent les francophones de 90% des ressources du Web.


Vincent1975
WRInaute impliqué
WRInaute impliqué
 
Messages: 516
Inscription: 19 Oct 2006

Message le Sam Déc 02, 2006 19:50

Non, non, ça marche pas du tout, ils faut toujours faire appel aux traducteurs professionnels (qui essayent d'en vivre) :) .


Suede
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 3722
Inscription: 4 Oct 2002

Message le Sam Déc 02, 2006 20:09

Vincent1975 a écrit:Non, non, ça marche pas du tout, ils faut toujours faire appel aux traducteurs professionnels (qui essayent d'en vivre) :) .


Oui, la traduction en chinois a été fait par une chinoise de la boite avec qui on faisait l'étude.
Mais après, pour vérifier (et s'amuser) c'est intéressant.


Vincent1975
WRInaute impliqué
WRInaute impliqué
 
Messages: 516
Inscription: 19 Oct 2006

Message le Sam Déc 02, 2006 20:24

Je rigolais, c'est mon grand stress, que ça se développe et nous coupe le marché, on voit de plus en plus de sites français traduits en anglais par des machines, l'effet est souvent mauvais, mais ça montre l'importance du marché et de l'attente des gens. J'ai du mal à croire qu'un logiciel aura un jour toutes les subtilités d'une langue, mais on m'a dit qu'il y avait des langues qui étaient plus facilement adaptables à la traduction automatique. On m'avait parlé de l'arabe, car apparement c'est une langue assez précise et qui peut être traitée scientifiquement. Pour l'anglais il y a eu de sacrés progrès ces temps-ci, mais je crois qu'il faudra aund même un moment. Cela dit, j'ai bossé chez Vivendi, et toutes les trads étaient passées au traducteur automatique pour commencer, pour se donner une idée de l'effet final, et de la longeur du texte. Le risque à terme c'est que toutes les trads soient faites comme ça, et que les traducteurs deviennent de fait des correcteurs. :( Cela dit, sans vouloir nous faire de la pub, c'est pas forcément si cher de faire traduire un site, ça vaut le coup de se renseigner avant de le faire avec Babelfish ou autres :D .


TOMHTML
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 3250
Inscription: 25 Aoû 2004

Message le Sam Déc 02, 2006 20:30

C'est marrant de voir que tout le monde est en extase devant cette étude alors qu'il y a eu la même l'an dernier et Google était là aussi premier... et personne (ou presque) n'en a parlé...


salva
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 4277
Inscription: 16 Avr 2006

Message le Sam Déc 02, 2006 20:35

Vincent1975 a écrit:Je rigolais, c'est mon grand stress, que ça se développe et nous coupe le marché, on voit de plus en plus de sites français traduits en anglais par des machines, l'effet est souvent mauvais, mais ça montre l'importance du marché et de l'attente des gens. J'ai du mal à croire qu'un logiciel aura un jour toutes les subtilités d'une langue...

Et je pense que tu stresses à bon escient.
A terme, cette technologie, ou bien une autre, sera redoutable.
Mais je pense que tu as tout de même un peu de temps devant toi :wink:


Vincent1975
WRInaute impliqué
WRInaute impliqué
 
Messages: 516
Inscription: 19 Oct 2006

Message le Sam Déc 02, 2006 20:47

Oui, mais, comme tu dis, on est encore assez loin. L'autre jour il y avait quelqu'un sur WRI qui a demandé l'avis des autres sur son site, je suis allé voir la version anglaise, franchement, il n'y avait aucun risque qu'un anglophone essaye de la lire. Babel Fish aujourd'hui te traduira grand-père par "large father". Enfin, tout ça pour dire que quand les robots menaceront vraiment les traducteurs, ils menaceront aussi les barmen, les profs, et les Sarah Conor. :)


salva
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 4277
Inscription: 16 Avr 2006

Message le Sam Déc 02, 2006 20:51

Vincent1975 a écrit:... Enfin, tout ça pour dire que quand les robots menaceront vraiment les traducteurs, ils menaceront aussi les barmen, les profs, et les Sarah Conor. :)

Ben, on y va. Et en ligne droite :mrgreen:


Si vous avez aimé cette discussion, partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés :

Formation recommandée sur ce thème :

Formation Google Analytics : en 2 jours, apprenez comment exploiter l'essentiel des possibilités de l'outil de mesure d'audience de Google. Formation animée par les experts Google Analytics de Ranking Metrics.

Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.

Lectures recommandées sur ce thème :



Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités