Etude de marché, vos besoins en traduction

Consultez la formation au REFERENCEMENT naturel Google de WebRankInfo / Ranking Metrics


Vincent1975
WRInaute impliqué
WRInaute impliqué
 
Messages: 516
Inscription: 19 Oct 2006

Etude de marché, vos besoins en traduction

Message le Mer Jan 24, 2007 14:51

Bonjour,
J'espère que je poste au bon endroit. Voilà, en ce début d'année, je fais le bilan de ma jeune association de traducteurs, et j'essaie d'adapter notre offre à la demande (normal). Je voudrais donc en savoir plus sur vos besoins en traduction. Déjà, pour ceux qui ont déjà fait appel à des traducteurs, trouvez-vous les tarifs pratiqués trop élevés ? Quels sont les critères que vous prenez en compte avant de commander une traduction (revenus adsense, nouvelle clientèle, etc.), et comment selectionnez-vous un prestataire? Pensez-vous vous orienter vers des langues plus distantes culturellement (chinois, japonais), ou préférez-vous viser les marchés anglo-saxons et européens? Enfin, énormément de gens nous contactent pour négocier un forfait relecture sur un site ou un document traduit automatiquement, par Babelfish, par exemple. Or, il nous est impossible d'appliquer un simple forfait relecture, vu l'énormité des fautes, qui nous force à revenir au texte original. Je pense mettre en place un système de forfait, à partir de 3 centimes le mot. Vous en pensez-quoi? Trouvez-vous cela avantageux par rapport à une traduction classique? Merci beaucoup pour vos réponses,
V.


Mumuri
WRInaute passionné
WRInaute passionné
 
Messages: 1800
Inscription: 3 Nov 2004

Message le Mer Jan 24, 2007 15:17

je te conseille de passer par un formulaire de sondage en ligne, ca sera plus simple et mieux présenté :)

je te conseille phpESP qui marche plutot bien.


Vincent1975
WRInaute impliqué
WRInaute impliqué
 
Messages: 516
Inscription: 19 Oct 2006

Message le Mer Jan 24, 2007 15:26

J'y ai pensé, mais je savais pas comment faire, et puis je cherche surtout à receuillir vos impressions et témoignages, pour me démarquer de la concurrence en m'adaptant aux besoins, plutôt que de compiler des statistiques. :wink:

MPGSI
Nouveau WRInaute
Nouveau WRInaute
 
Messages: 1
Inscription: 4 Nov 2006

Traduction en Chinois

Message le Ven Jan 26, 2007 22:02

Mes salutations,

Il se pourrai que d'ici 6 mois j'ai besoin de proposer une version chinoise de l'un de mes sites.

Il s'agit de http://texti.net.

A ce moment là, un problème de taille risque de se poser : l'administration courante de ce site.
En résumé : lire les petites annonces, modérer le forum (en construction)...

Pour résumer, j'ai deux solutions :
=> Faire appel à un organisme de traduction.
=> Employer une personne Franco/Chinoise.

A l'heure actuelle, je n'ai pas arrêté de décision.

hugues
Nouveau WRInaute
Nouveau WRInaute
 
Messages: 17
Inscription: 2 Déc 2005

Re: Etude de marché, vos besoins en traduction

Message le Mar Jan 05, 2010 7:32

Le marché est visiblement venu à maturité.
Le site de la personne qui faisait part de ses interrogations, partant du principe que les clients veulent une traduction la moins chère possible (ainsi que tous les sites que j'ai vu naître sur ce postulat intenable), ce site n'existe plus.
Pour obtenir une traduction professionnelle, il faut...un professionnel - pas quelqu'un de "parfaitement bilingue", pas un professeur (qui pourra éventuellement traduire vers le français, mais en aucun cas vers une langue autre que sa langue maternelle, pas un stagiaire ou un étudiant).
Et un traducteur professionnel a un prix de marché.
Si l'on essaie d'être "plus malin que le marché", on va par exemple essayer les traductions automatiques, puis tenter de les faire relire par quelqu'un de compétent (= un traducteur).
Malgré les avancées incontestable de Google ou de Systran ces derniers mois, les traductions automatiques sont effectivement inutilisables telles quelles. Qu'à cela ne tienne ! Pourquoi ne pas les faire relire ?
Mais la relecture est un travail tellement titanesque, que même si cela vous coûte le tiers ou la moitié de ce que vous aurait coûté une traduction normale, le résultat sera très médiocre, tant il est difficile, laborieux et long de corriger "un premier jet" de mauvaise qualité.
L'anglais résume assez bien ceci avec cette expression "garbage in, garbage out".
Donc, toujours pas de martingale pour avoir des traductions "pas chères".
NB : Les tarifs des traducteurs sont extrêmement bas : Un traducteur coûte moins qu'un graphiste, qu'un plombier ou qu'un mécanicien auto !


Si vous avez aimé cette discussion, partagez-la sur vos réseaux sociaux préférés :

Formation recommandée sur ce thème :

Formation REFERENCEMENT naturel Google : apprenez une méthode efficace pour optimiser à fond le référencement naturel dans Google de façon durable... Formation animée par Olivier Duffez et Fabien Facériès, experts en référencement naturel.

Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.

Lectures recommandées sur ce thème :



Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités