Comment traduire son site en n'importe qu'elle langue !!!

Nouveau WRInaute
Bonjour à tous,

Pour résumer, j'ai traduit le week-end dernier mon site en portugais, une langue que je n'ai jamais apprise (ni l'espagnol d'ailleurs) et que je ne parle pas, grâce à une méthode que j'explique dans un article.

J'ai publié l'article à l'adresse suivante :
http://www.chine-nouvelle.com/articles/traduction-statistique.html
Je suis tout disposé à le publier en intégralité sur le forum plutôt que de proposer que le lien, les modérateurs décideront, mon but est de présenter cette nouvelle techniques aux autres webmaster et de récolter leurs opinions.

Bonne lecture et à vos commentaires!
Olive
 
WRInaute occasionnel
Ca me paraît plus simple (et beaucoup plus sûr) de faire appel à un traducteur, mais bon, chacun est libre de ses choix. J'ai quand même un sacré doute sur la pertinence de Google search pour vérifier une traduction. Tu imagines les problèmes de cohérence ensuite entre toutes tes phrases? Si ton site n'est constitué que de menus de 1 ou 2 mots je veux bien, mais comment vérifier tout un texte dans Google ? Et puis si je traduis grand père par big father en anglais, j'obtiens 58 millions de réponses Google, je fais quoi? Je déduis que c'est bon? Je ne vois pas pourquoi chercher toutes les combines possibles pour éviter d'aller voir un traducteur, alors que celui-ci fera un bon boulot pour un investissement qui sera rentabilisé en peu de temps.
 
Nouveau WRInaute
Evidemment dans la version actuelle il y a des limitations, la technique en est à ses balbutiement, mais je te garanti que l'exemple cité est authentique. Je n'ai fait appel à aucune aide extérieure, et pour l'instant aucune faute ne m'a été relevée.

Quant à faire appel à un traducteur j'en parle dans mon introduction, bien sur que c'est possible, mais c'est d'un autre rapport de prix...

Pour reprendre ton exemple:
"big father" donne 38 000 résultats, "grand père" 1 390 000 soit un rapport de 36 en faveur du français. Or il existe sur le web beaucoup plus de pages en anglais qu'en français. On devrait donc avoir un rapport sinon en faveur de l'anglais au moins proche de 1.
La méthode nous dit donc que "big father" est incorrect.
 
WRInaute occasionnel
Ah, tu as fait le recherche avec les guillemets, Ok, parce que sans tu as 50 900 000 réponses pour big father. Bon, ok pour l'idée de rechercher une expression pour se donner une idée, mais, si tu te doutes que l'expression est fausse avec le système que tu décris, comment faire pour trouver la bonne expression? De même, comment faire avec des phrases, où tu vas avoir des questions de conjugaison, des accords, etc. Je me demande si quelqu'un sur ce forum a déjà réussi à développer une version étrangère traduite automatiquement et à lui apporter plus de visiteurs que la version d'origine. Dans le même ordre d'idée, qui surfe sur le web en se servant vraiment de la fonction "traduire cette page" de Google (régulièrement je veux dire). Les traductions approximatives font fuir l'internaute. C'est pour ça que je pense qu'un traducteur est un investissement vite amorti par l'augmentation des visites. Je pense aussi qu'il faut toujours mieux faire appel à un pote qui parle la langue plutôt qu'à un logiciel, la qualité sera meilleure.
 
Nouveau WRInaute
La machine ne remplacera jamais le cerveau humain.

Celà se voit tout de suite si la traduction est humaine ou pas et personellement, quand je tombe sur ce genre de sites web, je le quitte tout de suite.
 
Nouveau WRInaute
Mais justement ce n'est pas une traduction 100% automatique!
En confrontant un texte aux 6 milliards de page de google on en sort des phrases déjà écrites par des humains.

Moi aussi je déteste les sites qui sont des traductions automatiques. En l'occurence cela m'aurait pris 5 minutes pour traduire le site, or j'y ai tout de même passé plus de 8 heures.

Je vous rappelle que les deux Brésiliens à qui j'ai soumis n'ont pas imaginé un seul instant que ce fut l'oeuvre de quelqu'un ne parlant pas leur langue.

Je ne sais pas si vous avez certaines connaissances en intelligence artificielle. Par exemple un ordinateur qui joue aux échecs utilise entre autre cette méthode. On lui a fournit un énorme réservoir de parties déjà jouées dont il se sert pour établir sa tactique de jeu.
Au début les ordinateurs ne battaient jamais les grands maîtres, maintenant c'est l'inverse.
Et bien là c'est un peu le même principe, je me sers des milliards de pages écrites par des humains et recensées par google. Ces pages servent de référence.

C'est le couple homme + machine.
 
WRInaute accro
Ca dépend de ce que tu as à traduire... si c juste une page... oui autant le faire soi meme en bidouillant ... par contre pour un gros contenu , pas le choix que de passer par un vrai traducteur ... voire une équipe de traducteur
 
Nouveau WRInaute
En effet je n'ai pas eu à traduire de longs textes pour le site.
Mais la méthode n'en est qu'à ses débuts. Et surtout je n'y ai pas passé tant de temps que ça, en effet tous les tests de comparaisons dans google, et les analyses de cohérence se font à la main.
Mais imaginez que ce soit un programme qui irait lui même faire des essais de phrases dans google...
 
WRInaute occasionnel
Oui, c'est sûr que si tu as à faire de la terminologie avec beaucoup de mots isolés, genre un site de photos où tu voudrais juste traduire les titres (plage la nuit, île du soleil, etc.) tu peux très bien faire comme ça. En fait le truc c'est que quand tu traduis un long texte tu passes beaucoup de temps à reformuler pour trouver une phrase équivalente mais "naturelle" dans la langue que tu cibles. C'est pour ça que l'on traduit toujours dans notre langue natale, alors que, pour prendre mon exemple, je suis bilingue anglais/français, mais je traduis toujours vers le français car je ne pense pas avoir le bagage culturel pour traduire en anglais (pourtant j'ai vécu huit ans dans des pays anglophones). C'est là que les programmes manquent de précision. Je ne dis pas que c'est techniquement impossible, mais c'est pas demain la veille qu'un programme aura un rendu parfaitement adapté dans la langue cible. C'est sûr que ta technique est une sécurité par rapport au simple fait de traduire automatiquement, sans rien vérifier, et que pour traduire des menus et tout, ça doit être assez adapté.
 
WRInaute passionné
finstreet a dit:
Ca dépend de ce que tu as à traduire... si c juste une page... oui autant le faire soi meme en bidouillant ... par contre pour un gros contenu , pas le choix que de passer par un vrai traducteur ... voire une équipe de traducteur

Tu as raison, sur mon www, j'ai presque 600 pages de contenu. J'arriverai à toutes les traduire avec cette méthode mais j'y passerai énormément de temps. Le temps c'est de l'argent (surtout avec Google :D ) donc un traducteur est indispensable pour les pages à contenu.
 
WRInaute discret
:? Sans intérêt. Un traducteur est indispensable et tant qu’a faire originaire du pays, afin de connaître toutes les subtilités de la langue, voir quelqu’un qui maîtrise le domaine d’activité des informations à traduire (c’est un plus indéniable), enfin c’est comme ça que je procède.
 
WRInaute passionné
darkos a dit:
:? Sans intérêt. Un traducteur est indispensable et tant qu’a faire originaire du pays, afin de connaître toutes les subtilités de la langue, voir quelqu’un qui maîtrise le domaine d’activité des informations à traduire (c’est un plus indéniable), enfin c’est comme ça que je procède.

Je ne suis absolument pas d'accord.
En elle même, la méthode est très intéressante.
L'analyse statistique des textes a longtemps été fondamentale en cryptographie, dans le déchiffrage de langages...

Après, traducteur ou pas traducteur, cela dépend des moyens dont on dispose et de ce qu'on veut faire.
Personnellement, je ne me fatiguerais pas à traduire dans une langue que je ne connais pas, mais chacun ses objectifs.
 
Discussions similaires
Haut