Comment sous-traiter de courtes traductions?
13 messages • Page 1 sur 1
Consultez la formation au référencement naturel Google de WebRankInfo / Ranking Metrics
-

ecocentric - WRInaute accro

- Messages: 3577
- Inscription: Mar Fév 10, 2004 16:40
Comment sous-traiter de courtes traductions?
J'ai un problème récurrent pour sous-traiter de courtes traductions. En bref, ce sont des traduction d'une page A4 max. qui, rapportés au prix au mot, valent pê 10 euros... Bref, ce n'est pas la peine de passer par un bureau de traduction pour cela (trop lourd). Que me conseillez-vous?
-

ecocentric - WRInaute accro

- Messages: 3577
- Inscription: Mar Fév 10, 2004 16:40
lothar a écrit:C'est du langage technique ?
Pour traduire du français vers l'anglais ou vers d'autres langues ?
Moyennement technique.
C'est pour des interfaces de sites.
Langues: italien, espagnol, portugais, allemand, donc assez diversifié.
Pour l'anglais, je peux me débrouiller moi-même.
-

UsagiYojimbo - WRInaute accro

- Messages: 5189
- Inscription: Mer Nov 23, 2005 10:38
Si c'est uniquement pour des textes liés à l'interface du site (donc des textes qu'on retrouve habituellement sur la plupart des sites), tu peux peut être utiliser les fichiers de traduction des CMS pour récupérer ces infos.
Pour avoir récemment deployé quelques SPIP, je sais que leur fichier de trad par défaut sont dans un nombre impressionant de langues et contiennent un nombre tout aussi impressionant de mot-clé?
Pour avoir récemment deployé quelques SPIP, je sais que leur fichier de trad par défaut sont dans un nombre impressionant de langues et contiennent un nombre tout aussi impressionant de mot-clé?
-

ecocentric - WRInaute accro

- Messages: 3577
- Inscription: Mar Fév 10, 2004 16:40
UsagiYojimbo a écrit:Si c'est uniquement pour des textes liés à l'interface du site (donc des textes qu'on retrouve habituellement sur la plupart des sites), tu peux peut être utiliser les fichiers de traduction des CMS pour récupérer ces infos.
Pour avoir récemment deployé quelques SPIP, je sais que leur fichier de trad par défaut sont dans un nombre impressionant de langues et contiennent un nombre tout aussi impressionant de mot-clé?
C'est pour des sites assez spécifiques, plutôt du type services de recherche spécialisés. Donc, ily a tjrs du vocabulaire "non standard".
-

ecocentric - WRInaute accro

- Messages: 3577
- Inscription: Mar Fév 10, 2004 16:40
J'avais en effet croisé cela mais n'avais plus l'URL.
Merci. C'est en effet une piste.
Bonjour,
Je suis etudiant en rédaction technique, et personnellement j'utilise Trados (logiciel) ou Le grand dictionnaire terminologique (site web) pour mes traductions.
Je suis etudiant en rédaction technique, et personnellement j'utilise Trados (logiciel) ou Le grand dictionnaire terminologique (site web) pour mes traductions.
-

ecocentric - WRInaute accro

- Messages: 3577
- Inscription: Mar Fév 10, 2004 16:40
J'avoue ne pas être fan des logiciels de traduction automatique. Regarde ce que ça donne vers le français, je doute que ce soit mieux vers l'italien ou l'espagnol. Sachant qu'en plus un humain se trompe parfois sur le sens d'un mot, il ne faut pas demander pour un système automatique.
Je suis le webmaster de cucumis
Tu as droit à un texte de 500 lettres au départ. Ensuite, tu regagnes 300 lettres tous les 10 jours si tu te connectes. Ou alors tu fais des traductions pour gagner des points. Bon courage
Tu as droit à un texte de 500 lettres au départ. Ensuite, tu regagnes 300 lettres tous les 10 jours si tu te connectes. Ou alors tu fais des traductions pour gagner des points. Bon courage
Dernière édition par sietjp le Dim Sep 02, 2007 10:21, édité 1 fois.
-

ecocentric - WRInaute accro

- Messages: 3577
- Inscription: Mar Fév 10, 2004 16:40
sietjp a écrit:je suis le webmaster de cucumis
tu as droit à un texte de 500 lettres au départ ensuite, tu regagnes 300 lettres tous les 10 jours si tu te connectes ou alors tu fais des traducitons pour gagner des points. Bon courage
Hello, c'est une belle initiative
C'est pas tant la longueur qui compte, c'est surtout la langue de départ et d'arrivée. Si ceux sont des langues communes (anglais, français, espagnol, portuguais, allemand ...) ça peut aller assez vite mais il faut quand même quelques jours. Par contre si tu demandes une traduction de l'hindi vers le breton, le temsp d'attente est de l'ordre de l'infini
. Malheureusement je 'ai pas de stats précises sur ce sujet, je travaille la dessus en ce moment.
Petit "relançage" de discussion...
Histoire de développer mes deux sites en anglais, va falloir que je fasse traduire quelques pages en anglais correct (Parce que mon anglais est un peu limité on dira!)
Je vais essayer de voir du coté de cucumis (Si quelqu'un pouvait donner un retour de ce coté), mais j'aimerais également connaître les tarifications pour traduire du français vers l'anglais (au mot, à la ligne, à la page... je sais pas!)
Ou alors (on peut toujours rêver
), si un utilisateur assidu de moi-même, pardon, de xTrade le logiciel
ou bien de refsphere pouvait me traduire généreusement une pageounette 
Histoire de développer mes deux sites en anglais, va falloir que je fasse traduire quelques pages en anglais correct (Parce que mon anglais est un peu limité on dira!)
Je vais essayer de voir du coté de cucumis (Si quelqu'un pouvait donner un retour de ce coté), mais j'aimerais également connaître les tarifications pour traduire du français vers l'anglais (au mot, à la ligne, à la page... je sais pas!)
Ou alors (on peut toujours rêver
13 messages • Page 1 sur 1
Formation recommandée sur ce thème :
Formation Référencement naturel Google : apprenez une méthode efficace pour optimiser à fond le référencement naturel dans Google de façon durable... Formation animée par Olivier Duffez et Fabien Facériès, experts en référencement naturel.
Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.
Lectures recommandées sur ce thème :
- Aperçu des traitements sémantiques de Google
- Traitement des mots par Google et notions linguistiques
- L'annuaire DMOZ (Open Directory) : www.dmoz.org
- Google sort la version française de Blogger
- Google Suggest configuré par défaut : impact sur le référencement
- Concours Alsa-WRI : changement de design
- Nouvelles fonctionnalités pour Google Sitemaps
- Descriptions courtes et longue traîne... Mes constatations
- Traductions instantanées
- Les traductions ?
- traductions de GoogleStats
- Abus (?) de pages courtes avec mots-clés comme titres : correct ?
- Avis sur la qualité de traductions (de, en, es, it, nl, pt)
- Traductions : où trouver les traducteurs ?
- Awstats : traiter log .gz
- Sous-traiter son netlinking
- Sous traiter la saisie de données
- ne pas traiter certaines url
- [flash] lire et traiter un fichier xml
- Récupérer du code html pour le traiter
- [Mod] FSB : Url rewriting - Url courtes
- Type de serveur pouvant traiter 1 million de requetes
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités







le forum