comment font les gros sites?

Consultez la formation au référencement naturel Google de WebRankInfo / Ranking Metrics

contre exemple
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 230
Inscription: Mer Aoû 10, 2005 13:09

comment font les gros sites?

Message le Mar Juil 04, 2006 16:59

Bonjour tout le monde,
Je souhaite réaliser une partie en anglais et une partie en espagnole sur un de mes sites de petites annonces.
Le problème que je rencontre c'est la traduction de chaque annonces.
Pour traduire le "body" il n'y a pas de problème, je vais faire appel à une amie.
Par contre pour ce qui est de traduire chaque annonces, je ne peux pas faire appel à une société car ca couterais trés chère!!! :cry:
environ 0.10 euros le mots.
pouvez vous me dire s'il existe des "automates ou logiciel ou autre?


horlogerie
WRInaute impliqué
WRInaute impliqué
 
Messages: 373
Inscription: Lun Aoû 15, 2005 22:38

Message le Mar Juil 04, 2006 17:52

Par contre pour ce qui est de traduire chaque annonces, je ne peux pas faire appel à une société car ca couterais trés chère!!! environ 0.10 euros le mots.


Bienvenue dans le monde de l'économie :roll:
Aucun logiciel n'est fiable
Et les grosses boîtes ont des employés qui font la traduction

Robinson
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 1857
Inscription: Mar Oct 25, 2005 23:10

Message le Mar Juil 04, 2006 18:12

Pourquoi traduire tes petites annonces ?

Je ne sais quel est le type d'annonces mais je ne pense pas qu'une annonce d'un français intéresse énormément un anglais.
Pourquoi ne pas classer ses annonces par pays cibles ?


narayana
WRInaute passionné
WRInaute passionné
 
Messages: 835
Inscription: Ven Jan 28, 2005 12:53

Message le Mer Juil 05, 2006 8:28

0.10 centimes le mot c'est relativement cher !
Le soucis si tu passes par une sous-traitance est que tu dois fournir un minimum de mots. Il faudra donc que tu envois à intervalle régulier tes annonces. Je ne sais pas combien de mots font tes annonces mais saches que - de 1000 mots à traduire, généralement les boites refusent.

Après tu peux descendre à -de 10 centimes le mots. J'ai deja traité sur des taux de 0.05 centimes.

De toute façon tu va externaliser ta traduction à une boite qui va envoyer celle-ci à des gens qui bossent chez eux (c'est le cas général).
Au retour des traductions je te conseille de charger quelqu'un pour les relire. Et tu vas t'apercevoir qu'il y a pas mal d'erreur. Et oui les traducteurs n'ont pas le contexte de ton site devant les yeux et ne feront pas l'effort d'aller le voir même si tu le précises.

Reste donc soit à trouver des personnes de ton entourage qui puissent te rendre ce service, soit diviser tes annonces par langues comme l'a dit Robinson.

contre exemple
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 230
Inscription: Mer Aoû 10, 2005 13:09

Message le Mer Juil 05, 2006 10:27

il s'agit d'annonces immobilières, donc qui peuvent interesser des angalis ou autre.

qu'est ce que entends par diviser tes annonces par pays?

Pense tu qu'un site comme -www.vivastreet.fr à une traductrice pour chaque langue?


narayana
WRInaute passionné
WRInaute passionné
 
Messages: 835
Inscription: Ven Jan 28, 2005 12:53

Message le Mer Juil 05, 2006 15:38

Pourquoi ne pas créer un site francais, anglais.
Les sites sont traduits ainsi que les annonces.
Avec deux noms de domaine fr et co.uk
non ?

contre exemple
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 230
Inscription: Mer Aoû 10, 2005 13:09

Message le Jeu Juil 06, 2006 9:44

le fait de creer deux sites ou deux parties ne résoud pas mon problème.
Il faut de toute facon traduire les annonces car de nombreux visiteurs ne sont pas capable de le faire eu même.
:cry:


fredwat
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 3182
Inscription: Mer Fév 11, 2004 19:46

Message le Jeu Juil 06, 2006 10:00

:!: :?:
s'agissant d'ann0nces pour l'1mmobilier; les termes ou mots sont peu nombreux (je ne vois pas où se trouve le souci)
comme toute annonce; simple, concis et utilisant peu de mots pour ne pas diluer l'importance de ceux-ci :!:
Gégé et son outil linguistique devrait largement convenir (sinon "pomper" ce qui existe dans les langues nécessaires)...
ça doit le faire, non :?:
A+
Fred :wink:

contre exemple
WRInaute occasionnel
WRInaute occasionnel
 
Messages: 230
Inscription: Mer Aoû 10, 2005 13:09

Message le Ven Juil 07, 2006 16:27

j'ai essayé gg mais j'ai fais lire quelques traduction et apperement c'est pas génial :cry:


fredwat
WRInaute accro
WRInaute accro
 
Messages: 3182
Inscription: Mer Fév 11, 2004 19:46

Message le Ven Juil 07, 2006 16:47

Pomper et adapter selon les produits
Apartment, 4 R0oms city center of xxxx
Apartment Rental L0nd0n: Renta1s England - Greater L0nd0n, United ...
N0rf0lk thatched h0use for sa1e near N0rwich UK
pour un produit francais c'est strictement la même chose!
etc, etc...
Perso mon site est en 2 langues (un peu pauvre sur la version uk; ce n'est pas ma cible principale...)
meta "fr, en" en place et correctement indexé :!:

donc ça fonctionne pour peu que la version "étrangère" soit accessible depuis la home (soit par une image avec un "alt" idoine, soit par un lien texte approprié)
Bon week et allez les bleus
:wink:
Fred


Formation recommandée sur ce thème :

Formation Référencement naturel Google : apprenez une méthode efficace pour optimiser à fond le référencement naturel dans Google de façon durable... Formation animée par Olivier Duffez et Fabien Facériès, experts en référencement naturel.

Tous les détails sur le site Ranking Metrics : programme, prix, dates et lieux, inscription en ligne.

Lectures recommandées sur ce thème :



Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités