Base de données, multinguisme et duplicate content

WRInaute accro
Bonjour,

Je dispose d'une base de données à mettre en ligne. Les données peuvent être vues comme une structure en arbre. Des branches, des ramifications, puis des feuilles. Une feuille = une fiche. Pour le moment, j'ai déjà fait ça, mais pour une ou deux langues. Ici, je suis en train de regarder comment faire une interface fortement multilingue (ex. 4 ou 5 langues). Ma question: comment évaluer dans ce cas le risque de duplicate content? Comment abordez-vous en général ce type de référencement?

Merci pour vos avis sur la question.
 
WRInaute accro
Les langues différentes devraient te protéger du duplicate. Problème : si le contenu qui n est pas dépendant des langues est en trop forte proportion peutêtre.
 
WRInaute accro
Bonjour Egocentric,

Si il y a 4 langues, je vois mal où peut intervenir la notion de Duplicate Content ?

Edit : grillé par herveG
 
WRInaute accro
herveG a dit:
Les langues différentes devraient te protéger du duplicate. Problème : si le contenu qui n est pas dépendant des langues est en trop forte proportion peutêtre.

C'est le problème ici. Donc, tout ce qui est métadonnées, menus, etc est bien particularisé à chaque langue. Reste le... reste. A-t-on des idées de ratios à respecter (contenu commun / contenu total max) ?
 
WRInaute occasionnel
Je sais pas si ça peut t'aider, mais tu peux jeter un oeil à mon www

Il y a deux versions du site qui cohabitent dans deux répertoires différents. Celle en Français pour pouvoir développer les pages, les textes... sans contrainte de mulilinguisme.

L'autre version appelle toute son interface dans un fichier langue, et le contenu des fiches dans les bases de données est traduit via l'espace pro par le propriétaire d'un établissement.

Le souci, comme seule une minorité traduit ses descriptions, j'ai mis en place un script qui traduit automatiquement le contenu via l'API de google translate
=> S'il existe pas, on le traduit et on l'intègre à la base de données
=> S'il existe déjà (traduit en auto ou par l'utilisateur), on affiche ce qui existe.

Je sais pas que c'est pas très propre les traductions auto (ça dépend des langues, espagnol et italien sont pas trop mal, Allemand c'est une horreur), mais ça évite de me retrouver avec une langue avec 6 établissements (si on affichait que ceux qui ont une traduction humaine).

Par contre je précise que c'est une traduction auto. Comme ça l'internaute le sait, il ne s'étonne pas de l'approximation de certains termes, mais il peut naviguer avec une interface traduite.

Je pense pas trop avoir de duplicate, car j'ai traduit au max les contenus. Je sais que ce n'est pas parfait, mais j'ai pas trouvé mieux pour l'instant.
 
WRInaute accro
Ok, ok. Mais y a-t-il des indicateurs, des mesures, permettant de savoir quand deux pages risquent de tomber en contenu dupliqué ?
 
Nouveau WRInaute
Bonjour,

J'ai un site en français, anglais et allemand, je ne sais pas comment faire pour référencer les pages en anglais et en allemand.
Les pages sont traduites par un professionnel (je suis traductrice).

Voici l'URL : http://www.elitrad.com

Merci d'avance pour votre aide
 
WRInaute accro
Eh bien déjà en ouvrant ton propre fil, avec un titre qui corresponde à ta demande, au lieu de poster à la suite de celui ci, qui correspond à autre chose...
 
Discussions similaires
Haut